tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post3950345422750024388..comments2024-02-27T13:06:28.163+01:00Comments on love german books: Is It Just Laziness?kjdhttp://www.blogger.com/profile/16236984779717127341noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-20212847516984165302010-01-13T11:42:43.650+01:002010-01-13T11:42:43.650+01:00I read that too. Thanks Monika! What I found odd i...I read that too. Thanks Monika! What I found odd is that I (and other translators I know) do actually work on a fair amount of the samples she talks about. So for German titles the condition she lays out (good sample translation) is pretty much met. <br />But then I suppose more books are translated out of German than Bosnian, after all.<br />Otherwise, a rather apologetic piece.kjdhttps://www.blogger.com/profile/16236984779717127341noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-77080342854905975642010-01-13T11:30:02.890+01:002010-01-13T11:30:02.890+01:00Read this article and it made me think of you: The...Read this article and it made me think of you: <a href="http://publishingperspectives.com/?p=10143" rel="nofollow">The Translation Gap: Why More Foreign Writers Aren’t Published in America.</a>Monikahttp://gedankentraeger.de/?page_id=204noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-24971027025415753832010-01-12T19:35:56.084+01:002010-01-12T19:35:56.084+01:00A related bugbear of mine are reviews that purport...A related bugbear of mine are reviews that purport to comment on the translation - that is, comment on the language/style/whatever of the translation - but which give no indication that the reviewer knows the original text or even the original language. Maybe I underestimate the reviewers, but it certainly doesn't always come across that they know what they are talking about in criticising - Lynnoreply@blogger.com