tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post6308399803140651018..comments2024-02-27T13:06:28.163+01:00Comments on love german books: Translating the Untranslatable in Berlinkjdhttp://www.blogger.com/profile/16236984779717127341noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-42351552890330353022021-07-12T10:56:36.332+02:002021-07-12T10:56:36.332+02:00Các họa tiết bạn sáng tạo rất đẹp , mời bạn xem cá...Các họa tiết bạn sáng tạo rất đẹp , mời bạn xem các thông tin bài viết sau<a href="https://nhakhoanucuoixinh.jimdosite.com/" rel="nofollow">Tại sao phải nắn chỉnh răng cho trẻ? </a>Tạp chí làm đẹphttps://www.blogger.com/profile/09181156232221950869noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5305631555616445080.post-59991486082185290662014-11-29T20:48:14.578+01:002014-11-29T20:48:14.578+01:00A bit of premature speculation, but it seems to me...A bit of premature speculation, but it seems to me that after John E. Woods' heroic rendering of Zettels Traum into English is published, our notion of what is untranslatable will be considerably changed. Fascinating topic it is, because some books just do not work in translation no matter how hard the translator tries. The best example off the top of my head is Andrei Platonov's prose. Anonymousnoreply@blogger.com