Thursday, 30 January 2014

Eye-Feasting Season

Fans of German books! Tonight's the night you get to feast your eyes on beautiful, intelligent people! Start with my lovely friend Tess Lewis, who is curating this year's Festival Neue Literatur in New York and stars in her own video. And she's very cleverly picked only attractive people to present their writing - from Austria, Switzerland and Germany and from the USA - at the festival: Milena Michiko Flašar (Austria), Olga Grjasnowa (Germany), Maja Haderlap (Austria), Abbas Khider (Germany), Melinda Nadj Abonji (Switzerland), and Richard Weihe (Switzerland) plus U.S. authors Monique Truong and Keith Gessen. Go along! Drool!

If you're not actually in New York in February, there's still hope for you. The Chemnitz bookshop Lessing und Kompanie has the world's most beautiful Tumblr. According to the trade mag Börsenblatt they invested a big fat €3500 in an all-day session with a professional photographer taking shots of 127 of their customers in the shop, with their favourite books. My friends and I have been perving over the pictures for a week or so now. This is how internet dating should actually work. Actually attractive photos, no stupid self-descriptions, and don't you think you can tell so much about someone by their favourite book? Whether it's been read hundreds of times over, how they hold it, what kind of book it is... One friend likes the Döblin fan, I prefer the Joycean, another loves the idea of a man whose favourite book is about Italian food. Honestly, I could look at it for hours. I probably will.

Not quite as telefantastic but still amusing is a new German ad campaign for, erm, reading. Various TV personalities you may not have heard of make some interesting statements about what reading can do for you. Not to be taken too literally, I suspect, especially the claim that "reading makes you fit". No, it really doesn't. I do like "reading makes you bright" though, and not only because I used to have a bit of a crush on Steffen Hallaschka when he was on 100 Grad. It was the nineties. We all looked like that.

Monday, 27 January 2014

Michelle Woods: Kafka Translated

Franz Kafka is the most commonly listed writer in a study of online dating profiles, followed by Milan Kundera and Paolo Coelho. Kafka has his own adjective and, as Michelle Woods points out in her fascinating Kafka Translated, has even made it into The Wire. You can't get much bigger. And yet Kafka made it big in English via a series of translators. Woods sets out to make those translators a little more visible, and to explore other aspects of translation in and of the writer's work. Her book's tagline is How Translators have Shaped our Reading of Kafka.

She begins with his first translator, into Czech in this case, Milena Jesenská. Many readers know of her through the collection of Kafka's Letters to Milena. I read these letters once, only once, and then tucked them away safely on the shelf because I knew I ought never to read them again. Love letters between a writer and his translator. They can't be un-read and it's an idea a translator would probably do better not to have in her head. Too late. Jesenská's side of the correspondence has been lost, and she remains so invisible to this day that she rarely warrants a surname. Woods tells us how she has been dismissed as a "bad translator" by all sorts of people who don't read Czech, and romanticized by novelists. Her story as Kafka's lover and a victim of the Nazis is inviting but is rarely told with her as an active protagonist. Being a reader of Czech, Woods goes some way to redeeming Jesenská's translations and certainly lends her a voice of her own, as a journalist and translator. She also gives us some fascinating information on the literary climate in which Kafka's Czech translations were first published - a new nation interested in writing experiments and new styles, with much scope for non-domesticating translation.

The next maligned woman in the plot is Willa Muir. Like Jesenská, Muir led a ground-breaking life of her own accord, growing up in poverty in the Shetlands, being one of the first women to attend a British university, moving to Europe and then London and attempting to make a feminist idea of marriage work. What Woods does in her book is provide convincing evidence that Kafka's first translations into English were not done by Edwin Muir and his wife, but by Willa Muir with occasional assistance from her husband. The Muir translations have been subject to a lot of criticism (there's a pattern arising here) for their smoothing-out and domesticating, along with other petty things like their use of allegedly Scottish words. Woods is not naive; she admits that much of this criticism is legitimate – although some of the blame can be placed on Max Brod for his posthumous sanitizing of Kafka through the editing process. What she does here, however, is show that Willa Muir was probably perfectly aware of what she was doing and chose to domesticate because that was what publishers at the time wanted. Sometimes, I'm afraid, they still do. Based on Muir's diaries and an unpublished, thinly disguised autobiographical novel, Woods unearths a fiercely intelligent woman who was translating to feed her family and hated some of the work – notably Feuchtwanger – but loved some of it too, even though it kept her from her own writing. Also, she was very funny indeed.

Woods moves on to living translators, starting with the Irish-born Mark Harman, who pressed Schocken to publish his re-translations of Das Schloß and Amerika because of the drawbacks to the Muir versions. In this section, she focuses partly on the way a translator's own language and reading colour their work. Harman is a Kafka scholar and a great fan of Samuel Beckett, who apparently found Kafka difficult and said that he wrote "like a steamroller". Here, Woods traces the tiny impressions left in Harman's Kafka by Beckett, and looks at the issue of "mid-Atlantic English", something I'm not sure exists. Certainly, it's not a language I can produce, but Harman seems to think he can, having lived in the States for many years. It's in this part that Woods introduces us to an indirect argument between two writer-critics, Milan Kundera and J.M. Coetzee. Both of them have grumpily critiqued Kafka translations, something many writers seem to enjoy doing, as Woods reveals by the by. Coetzee is the baddy, arguing in the case of Harman's The Castle that the translator ought to have tidied things up more towards the end, been less stylistically faithful. When it comes to Michael Hofmann, however, Coetzee finds his Joseph Roth translations not faithful enough. Kundera meanwhile argues that it's important for translators to render not into conventional good French, or English, but to show the author's transgressions against accepted style. To his credit, while this may seem utterly obvious, he did write it in 1996.

The section on Michael Hofmann was the most exciting reading, for me. I have had a problem with Michael Hofmann for a while, presumably founded on envy pure and simple. It's a little late in this review to admit it, but I've only ever read two translations of Kafka, and those were two versions of Ein Landarzt by Michael Hofmann and by Joyce Crick, both built into Will Self's magnificent digital essay "Kafka's Wound". I absolutely adore Hofmann's version. It is playful and stylish and it embellishes very slightly to make up for anything that may have been lost along the way. Whereas Crick's is the translation students ought to read, because it's more accurate and sober. I loved Hofmann's voice as Irmgard Keun in Child of All Nations, and in general I am all too willing to admit that Michael Hofmann is an outstanding translator. I suppose the non-envy part of the problem must be that I don't share his literary taste, with a few exceptions. Michelle Woods contests that his taste is what makes him stand out as a translator, and I found that very interesting. Because he has in fact translated a large swathe of mid-twentieth-century German-speaking men whose work doesn't grab me in the slightest. Which has the major advantage of leaving contemporary writers for the rest of us. I do think there is a kind of translator typecasting at play to some extent, whereby certain translators end up doing historical fiction, some will do classics, one will do racy contemporary novels by young writers, and so on. The subject was discussed by readers at Vishy's Blog last November, and it was interesting to think about how much choice translators have in the matter. Hofmann, at least, speaks of his own "imprimatur" and his wish that people will see his name on a book cover and buy a translation on the strength of that. I think in a small way that already happens.

Woods conducted an interview with Hofmann, which helps matters further by making him seem less pompous than in some of his critical writing. I was most relieved, after about a hundred pages of translation comparisons highlighting euphony and metre and the use of plosives, to find that Hofmann is often motivated by impatience and that he tackles his translations instinctively. Those daring translatorial choices of his that I so much admire are not the result of hours of weighing up and syllable-counting but spur-of-the-moment decisions. So despite being closer to Willa Muir in terms of financial constraints on my work, I now feel I can genuinely aspire to translate as playfully as Hofmann, when the occasion allows. Where he details his working philosophy in the interview, I find myself nodding:
Everything I do is on a case-by-case basis. The degree to which a book is left in German or all goes into English – I call it the schapps or wurst (or brandy or sausage) question. Whereabouts on the Anglo-American continuum it goes.
And elsewhere, he wrote something I find equally inspiring and close to my own emerging understanding of translation as a utopian project. Woods quotes him as describing translation as "a mode of reading so sympathetic and transitive that the outcome is a wholly new work, it's hunch and nerve and (my own muse) impatience. It's approaching the avowed-impossible, and shrugging your shoulders and just getting on with it." Yes.

There is much more in Kafka Translated but the second half focuses on Kafka's reception, which is of less specific interest here – although well worth reading. For me, the first half is an inspiring read for all those interested in translation. Woods is inherently sympathetic to the translator as a creative individual and has done us all a good turn by shining a light on four of the people who have indeed shaped our reading. She argues that what critics often launch upon as "mistakes" are almost always conscious decisions and should be respected as such. I devoured the book in one day and would wholly recommend it to general readers as well as translators, if only it weren't so expensive. for those interested in exploring translation decisions for themselves, Susan Bernofsky's exciting-looking new The Metamorphosis is more affordable.

Friday, 24 January 2014

German Crime Prize to Friedrich Ani

The Germans love crime fiction. Probably every culture loves crime fiction, but the Germans love home-grown crime fiction with a passion. There's something about reading a crime novel where the mutilated corpse is found in your local park and the detectives drink strong black coffee on your local station forecourt that makes you happy. There are market stalls and poky little shops that do a roaring trade in used crime paperbacks. There's the TV crime show Tatort, which has been running since 1970 with the same opening theme, which is not unlike Doctor Who in its nation-building ubiquity and which features police detectives in all sorts of German, Austrian and Swiss regions. People meet up to watch it in bars on Sunday nights, and canteens across the country resound with conversation on Monday lunchtime over whether it was a good one or not.

Of course there are several prizes for crime fiction, reflecting just how important it is to the nation's psyche. The longest-running award is the Deutscher Krimi Preis, and this year it has gone to Friedrich Ani for his novel M. Ani is a big name; I can't count the number of times he's been recommended to me. I just looked him up and found he's won an astounding twenty-one prizes for his work. He sets his crime novels in Munich; M features the popular missing-persons private detective Tabor Süden. Not unlike a certain other famous detective, Süden retired for a while but was brought back by popular demand – now in his nineteenth book. Ani also writes young adult novels, poetry and screenplays, including for the Tatort series. A few of the Tabor Süden books have been adapted for the screen too.

So the most amazing thing about this prolific and talented author is that his books have apparently been translated into French, Spanish, Dutch, Danish, Korean, Chinese and Polish – but not English. Publishers! What's the matter with you? M is set in a city Brits and Americans have heard of, has won a big fat prize, and features neo-Nazis. What else do you need? Good grief.

I'm hoping that someone somewhere is actually translating all these books as we speak, and will publish them all at once to surprise us. Wouldn't that be nice?


Thursday, 23 January 2014

Old New German Translation Award

Remember the German Embassy Translation Award? Well, it's back, only now it's the Goethe-Institut Award for New Translation. Enter, translate a text by Stephan Thome, win a month in Berlin and €1000. Deadline is 10 February.

Wednesday, 22 January 2014

Actually, Some Thoughts on Biographies and Creative Writing Graduates

I keep starting this piece and then deleting it again. Because it's blindingly obvious, but I'm going to say it anyway. It follows on from the beginning of the last post. And the German article that refers to is now online here.

We don't want writers to be bland people. We want Bukowski and Kerouac, we want addicts and victims of tragic deaths and people who claw their way up from the gutter. We want JK Rowling writing in cafés while her kids are at school. We want rock stars like Patti Smith and spies like John Le Carré. We want Annemarie Schwarzenbach with her permissive aristocratic background and her opium habit, we want Kafka with all his failed engagements and his consumption, we want Hilbig drinking himself to death, we want Walser with that last insane walk in the snow, we want Irmgard Keun going off with that crazy drunk Joseph Roth and then forgotten for years, we want Fallada drinking himself to death, we even still want Grass with his self-denial and his eight kids with four different mothers. We want a narrative of desperation, we want to kid ourselves that writers lead more exciting lives than we do so that not only their books but also the imaginary backdrop to them are part of a cathartic experience for us. Suffer, will you, so I don't have to.

And then they go and get a degree in creative writing and they come from stable family backgrounds because who else would study something as unpromising and whimsical as that. And they do, they really do lead perfectly normal, conventional lives, and the men get married to younger women they met at university and wait a sensible period before having children and buy homes in up-and-coming areas and they probably even have cleaning ladies for all I know. It's a terrible disappointment, I know, and I wish they wouldn't do it. I'm not even being sarcastic. It makes my life look so messy in comparison, even though on a scale from one to Irmgard Keun, my life is at the tidy end.

But they do it, and that means all the writers who don't fit into that dull mould get the more interesting details of their lives splashing over into reviews – exile, prison, exotic past jobs (for exotic read: jobs that journalists would never consider doing). I'm hoping, however, that even the sons and daughters of doctors and teachers will become more interesting as they get older; maybe get divorced from the younger women with the stable jobs, maybe pick up an addiction to gambling or ritalin, maybe start painting or playing music on the side or go in for polygamy or some of those other mid-life distractions. And perhaps, just perhaps, some of them are already doing some of these things, only very discreetly, and it has no influence whatsoever on whether their writing is good or not.

Monday, 20 January 2014

On Demographics and German Writers

Two newspaper articles have caused a storm in the German literary teacup over the past few days: one about the family backgrounds of creative writing graduates, and one about having kids and trying to write.

In Die Zeit (now online), creative writing graduate Florian Kessler, the son of a teacher and a neurology professor, wrote a longish piece about how creative writing graduates are almost all sons and daughters of middle-class professionals. Cue mild outrage over one middle-class kid outing other middle-class kids (or getting it wrong). For me, it's a bit of a no-brainer: if you're the first person in your family to go to university, you're more likely to study something that will help you earn a decent living later on. Creative writing? Not so much. Luckily, the German-speaking world only has four creative writing schools at university level (two in Germany, one each in Switzerland and Austria). So all those working-class poets, essayists and novelists can still make it big.

Something I found more interesting, although perhaps a little derivative of an American discussion a while back, was an article by the novelist and mother-of-two Julia Franck in Die Welt. Her theory: writing and children are incompatible. This seems a tiny bit odd because she seems to manage it anyway. But she argues that having children makes it impossible for her to devote as much time and attention to her writing as she would like (i.e. all of it) - and also that having children means writers can't travel and promote their books as much as is expected of them.
Looking at the world of the literary business and our state and financial system, the combination of writing and parenting appears an alien concept. Germany is one of the countries with the most numerous literary grants, and writers even receive invitations to events and writer-in-residence programmes from abroad. None of these makes practical sense for us, because a person with children is not a dis-social entity – and every prerequisite for our writing depends more on childcare than on Roman olive trees or the Californian coast.
How many invitations to readings and festivals, lectures and book fairs around the world have I had to turn down over the past decade, what attention and income have I had to forgo? (...)
And what does the mother-writer travelling in such a temporal corset "bring back" from these trips? Rio, Stockholm, Saint Petersburg – and every evening your own voice in your ears, the illustrious event "Julia Franck reads – and speaks" – to the point of tedium if not self-disgust, afterwards a small dark cramped room, in between a series of people asking questions, people you'll never see again – and in hardly a hotel room in the world or airport or station waiting room a desk, quiet, concentration, and everywhere you miss the children terribly and feel all the more restless and insecure and vain and in the end absolutely overloaded by the conversion to profit of this love and disease so intimate, that of writing.
Up until the latter paragraph above, I did not get Franck's article one little bit. You have kids, you get childcare, you work when they're not around, like everyone else. I understand that people feel a special drive to write and that writing is an activity that sucks people in and makes them obsessive. One of the reasons I understand that is that translation is similar for me, sometimes. Like Franck, I can go into a mental tunnel and lose track of everything around me while I'm working. Children, I have found, are a good way to stop a person doing that all the time, and that's a good thing in my book because spending all your time in another world is not very healthy. I don't like to tell people how to live their lives but hey, it's OK that children need to eat because that reminds their parents to eat as well.

But then came that paragraph, and it shocked me because I've felt exactly the same way. I enjoy getting away from family routine for a short time, but after a few days it becomes hollow and empty and sad and heartbreakingly lonely, because I start missing my daughter. And people who don't have kids don't seem to understand that. For a while, I've been apologising for "not liking travelling". I turn things down or don't apply for things or just avoid the subject of working anywhere other than Berlin. Too complicated. I sometimes think it's very gauche of me not to like travelling. What I don't like though, it turns out, is missing my daughter. I shall stop apologising.

So yes, in a sense children are incompatible with pursuing an all-encompassing creative passion to the full. I'm finding it hard to write about this without sounding moralistic and preachy. The best I can do is this: children bring parents a lot of rewards and if you want to have them, they're a wonderful thing. They earth you, but that means they tie you down. They make you attached to something other than yourself. For me, that's a good thing, but I can see it might be difficult if writing is the only thing you want to do in life. I'm grateful to Julia Franck for writing about the problem so eloquently without denying the terrifying love on both sides of the equation.

Thursday, 16 January 2014

The German Essay

I know very little about the German essay. However, I attended an event last week on "The State of the Essay", from which I gleaned a little knowledge. It was organized by Merkur magazine and the Freie Universität's literature faculty, which is running a course on the essay this semester, and I attended mainly because they invited my friend Amanda DeMarco to speak on the subject. It was a panel discussion, so obviously no conclusion was reached.

I discovered a few things nonetheless. Firstly, nobody knows what an essay is. Wahrig defines "Essay (m. 6 od. n. 15; Lit.)" as "literar. Kunstform, Abhandlung in knapper, geistvoller, allgemein verständlicher Form". Note that it's such a vague thing you can say either "das Essay" or "der Essay". Webster's goes into more detail: "2a: an analytic, interpretative, or critical literary composition usu. much shorter and less systematic and less formal than a dissertation or thesis and usu. dealing with its subject from a limited often personal point of view". German also has the term Aufsatz, which I understand as being less impressive, more the school essay type of thing; perhaps the kind of writing that might take the cheap approach of starting with dictionary definitions. There was discussion on the panel of where to draw the line between journalism and the essay. I would like to suggest that if a writer calls something an essay, we can safely assume it is one.

Then there is a distinction between the academic and the literary essay. Merkur publishes the former type, mainly, but with Michael Rutschky on the panel they had somewhat of a shining example of the literary essayist. There was also Georg Stanitzek, who I believe has studied the German essay from an academic perspective, and offered a historical definition along the lines of "something two gentlemen might discuss while out walking". Merkur doesn't in fact have a terribly good track record on publishing women's writing, although I'm assured they're working on it; you can read some of their ideas on why women don't submit to them in Eurozine. Stanitzek took this gender imbalance as an indication that women still don't write essays. In the audience, the editors of the literary magazine Edit proved that this was poppycock by telling us that fifty percent of entries for their annual essay competition come from women.

The panel itself was admirably balanced, with Kathrin Passig to tell us that the internet doesn't offer the kind of prestige that print publications do in Germany, which is why we're not seeing many essays published online here. The essay, she and Rutschky agreed, is not something one writes for money but for recognition. And that recognition comes less from the genre of the essay, which is apparently slightly frowned upon, at least among academics, than from the subject matter – as the genre is profane, Rutschky claimed, it must be made respectable by writing about a sacred matter, such as literature or art. Another thing I found interesting was the general feeling that it's becoming more acceptable to write journalism and essays in the first person here. This has always been something I've noticed about German journalism – writers will tie themselves up in knots to avoid using the word "ich", whereas the first person is a perfectly viable perspective in English. I'm glad things are changing.

Amanda pointed out that German essays are a little more intellectual than American ones, and I'm glad to say I don't see any evidence of the "confessional essay" (my former life as a prostitute, how my boss harrassed me and I put up with it, etc.) over here. I hate to generalize about national cultures but perhaps we can say that the Germans tend to be somewhere between discreet and uptight about private matters. That can go either way but in terms of the essay, it saves us the dreadful fascination of reading young women's emotional crises splashed all over the internet. Another difference posited was that American creative writing schools are training writers as essayists, whereas Germany only has two creative writing schools in the first place.

Where to start reading the German essay? If you read German, try waahr.de for a large collection of what they label "literary journalism". Edit has just published its award-winning literary essays for this year, which are very unconventional and worth buying. And you can search the Merkur archive for predominantly academic essays, some of which are available for free. Some of the major literary houses also still publish literary magazines, including Neue Rundschau from Fischer and Akzente from Hanser, and the LCB does the excellent Sprache im technischen Zeitalter.

I have three suggestions for German literary essays available in English. Starting way back when, you can read a personal essay by Swiss writer Friedrich Dürrenmatt in the new issue of Asymptote journal, translated by Isabel Cole. From the mid-nineties, Austrian Christoph Ransmayr's piece "The Gravedigger of Hallstadt" is what I'd call a first-class essay and is available in Seiriol Dafydd's translation at no man's land. Finally, there's an award-winning essay from the first Edit competition, in my translation, German writer Francis Nenik's The Marvel of Biographical Bookkeeping.