Friday, 24 September 2010

Oddest German Book Title Shortlist Translation Fun (?)

I'm sure I'm not the only one suffering from shortlist fatigue this week. So to spice up the zillionth shortlist announcement (on top translator Shelley Frisch's suggestion), this is your chance to try your hand at translating the six oddest German book titles officially voted for by the public.

All you have to do is post your English version of one or more of the titles in the comments section. If more than one person bothers to play along, I will select the winner and shower them with honour and praise, and possibly send them a random odd object I find lying around my flat (Kim Possible alarm clock, anyone?).

So here are the titles. Do your worst!

Nichtamtlicher Leitfaden zur Bewältigung von Projekten und zur Abweisung diesbezüglicher Irrtümer. Oder: Regeln für Hans-Peter
Frank Buddrus, Wiley

An dem Tag, als ich meine Friseuse küsste, sind viele Vögel gestorben
Josef Kleindienst, Sonderzahl

Der Tod auf der Schippe
Oder was Archäologen sonst so finden
Angelika Franz, Theiss

Zehn Tipps, das Morden zu beenden und den Abwasch zu beginnen
Hallgrímur Helgason, Tropen

Texas als Texttitel. Ein Rabiatkomödienroman
Max Höfler, Ritter

Die Frau, die allein ein ganzer Tisch war
Tor Åge Bringsværd, Onkel & Onkel

The winner of the official competition will be announced - can you guess? - at the Frankfurt Book Fair on 6 October. But the Champion Odd German Book Title Translator will be crowned beforehand, on 4 October.

3 comments:

Alexanderplatz said...

Hey kjd,

here are my suggestions.

The Unofficial Guide to Handling Projects and Rejecting Related Errors. Or: Rules for Hans-Peter

The Day I Kissed my Hairdresser Many Birds Died

Death on the Shovel or what else Archeologists Find

Ten Tips to Put an End to Murder and to Start to Do the Dishes

Texas as Document Title. A Rough Comic Novel

The Woman who was a Whole Table by Herself

Cheers,

Alexanderplatz

Anke Burger said...

Liebe Katy,

hat nichts mit diesem Thread zu tun, sondern dem SUPERartikel ueber dich aus dem "Tagesspiegel". Es interessiert mich sehr, wie du mit "Axolotl" umgegangen bist, da ich jetzt die Gegenrichtung zu bewaeltigen habe: Ich uebersetze den neuen ROman von Jon Mcgregor ins Deutsche, der in der englischen (Irgendwo) Heroinszene spielt ...
Meinst du, "Axolotl" bzw. ihr Vorbild koennte interessant fuer mich sein?
Jedenfalls herzlichen Glueckwunsch zu dem tollen Artikel und zur abgeschlossenen Uebersetzung!

kjd said...

Hi Alexanderplatz,

Belated thanks for your translations - and thank you so much for saying hello at Open Mike!

Hope you read this...

Katy