This post was written by my daughter, who is nine. I'm so proud I think I might burst. She wrote it in German for her blog, and I've translated it here (and removed the spelling mistakes). Please don't laugh at my daughter having a blog; this is her first proper post and we shall see if she keeps it up...
This is a great book about two brothers: Jacob and Will Reckless.
At the age of twelve, Jacob discovers a note in his missing father's room. It says:
The mirror only opens to him who does not see himself.
But when he looks at the mirror hanging next to the desk he sees himself. Of course - it's a mirror!!! It has a silver frame made of roses that look so real as if they were about to wilt. When he steps in front of it he still sees himself. Until he touches the reflection of his face and falls through the mirror...
It is a world in which fairytales are reality and a fairy's curse changes humans into a goyl.
Goyls are terrible human-like beings with skin made of stone, who fear the sun.
Twelve years later, after all the years of caution, Will follows Jacob into the mirror.
But when Jacob notices that a piece of jade is growing on Will's elbow, Jacob has only one goal:
to find a cure for his brother.
He doesn't want to lose anyone else. His father has disappeared, his mother has died.
The only person he has left is Will. And nobody else.
But Jacob knows that curses are incredibly hard to break, and this one was made by one of the most powerful fairies...
And a tip for the female readers: there's a girl in it later too :)
Aren't you totally impressed by my genius budding blogger of a daughter? I haven't read the book myself, but have been regaled with tales upon tales out of it, which is a good sign. It was released simultaneously in Germany and the States/UK, and the English version has a very touching dedication to Lionel Wigram at the front. German critics have been a bit snooty about the fact that Funke collaborated with Wigram, a film writer and producer. Here's what Funke has to say about it:
I still write in German, so my cousin Oliver (Latsch), who also translated The Thief Lord translated what I came up with for Lionel, as he is British and doesn't know a word of German (though he likes to make fun of it:). Then we met again to add things or take them apart – and off I went to write the next draft. I usually do four to five drafts of a book but Reckless was the first book that developed both in German and English, which was another adventure!
If my daughter is at all representative, the plan worked very well indeed.