Wednesday, 18 November 2015

Last no man's land Event

The online magazine no man's land has been going for ten years now. It started as a side shoot to the Berlin literary magazine and writing lab lauter niemand, with the first issue basically showcasing young German-language writers picked by the team and translated into English. It launched with a bang – my friend Isabel Cole, editor-in-chief throughout, got funding for a print issue, a translation workshop and two readings. I translated one of the texts and attended the events and I remember being very impressed by the whole thing. Since then the magazine has gone online-only (international distribution was too complicated) and relied on submissions of contemporary German poetry and prose from translators. I've been co-editing on the prose side since 2009, alongside (variously) Liesel Tarquini, Alistair Noon and Catherine Hales.

In the meantime, Isabel, Steph Morris and I set up the no man's land translation lab, which is still going strong. It's not rocket science – we meet once a month in a room above a pub and workshop each others' translations – but it has helped forge a very strong literary translation community in Berlin and beyond. I can say it has prompted me to think about and articulate my work in a very clear way and has definitely made me a better translator. Our next lab is on 1 December at 8 p.m., as always in the "library" upstairs at Max & Moritz on Oranienstraße. The format has been adopted by translators in other cities, including Dublin and London. It costs next to nothing and makes me happy.

This Sunday we launch the final issue of no man's land. It will be a bumper issue with some killer pieces by German-language prose writers and poets, plus our first and obviously last literary essay. We also offered the translators a chance to share something about the translation process, which I'm very glad worked out. Ten years feels like a good point to stop and I think we're all proud of the body of work we've accumulated on the website. There are now so many more opportunities for publishing translations than there were ten years ago that we decided it would do no harm for us to stop.

So we're having a party on Sunday. There will be readings from issue #10 and then there will be dancing, with Steph Morris and myself reactivating our old DJ persona Lang 'n' Scheidt (he's very tall; I'm not very good). Retro translator-mafia music, all vinyl, for dancing to. Please come along to ACUD to help us go out with a bang as big as the one we came in with.

No comments: