Tuesday, 29 May 2012

A Titular Conundrum

So the news is Mr. Tim Mohr has finished his translation of the follow-up to Charlotte Roche's Wetlands and the English version will be out in spring of 2013. Hooray - a braver man than me. But this time the title's much trickier. Schoßgebete is a play on words (like Feuchtgebiete meaning, umm, moist areas and wetlands), and also echoes the previous title. The literal translation is something like lap or maybe crotch prayers but it's a pun on the word Stoßgebet, which – I kid you not – means a short prayer sent up to heaven, also referred to as an ejaculation.

Any bright ideas? You can read my disappointed, damning review here for inspiration. My best idea so far is Fifty Shades of Brown. Ha! Add your suggestions in the comments section.


4 comments:

Karen Margolis said...

Damp deltas?

Anonymous said...

cum uppance

Damion Searls said...

Hi Tim, hi Katy. "Lap-Lands" (the main things are (a) title has a pun and (b) to keep the branding with the first title, right?)

kjd said...

Thanks for your suggestions, everyone. I particularly like "Lap-Lands"!