I have been
thinking again about English-language writers who write about Berlin. I’ve been
vocal about my disdain for those articles about how everyone in Berlin is a
loser hopping from one club to the next, getting up in the afternoons and
generally achieving nothing. And I’ve tired of characters in American novels coming
across artefacts of the city’s past at every turn.
What prompted
me to revisit the subject was this interview Hermione Lee conducted with Philip
Roth while he was staying in a London club in 1983. It’s very long and very interesting if you’re
interested in Roth and his work, and how he saw himself and the world in the
mid-eighties. What captured my attention was this paragraph:
Lee: What about England, where you spend part of each year? Is that a possible source of fiction?
Roth: Ask me twenty years from now. That’s about how long it took Isaac Singer to get enough of Poland out of his system—and to let enough of America in—to begin, little by little, as a writer, to see and depict his upper-Broadway cafeterias. If you don’t know the fantasy life of a country, it’s hard to write fiction about it that isn’t just description of the decor, human and otherwise. Little things trickle through when I see the country dreaming out loud—in the theater, at an election, during the Falklands crisis, but I know nothing really about what means what to people here. It’s very hard for me to understand who people are, even when they tell me, and I don’t even know if that’s because of who they are or because of me. I don’t know who is impersonating what, if I’m necessarily seeing the real thing or just a fabrication, nor can I easily see where the two overlap. My perceptions are clouded by the fact that I speak the language. I believe I know what’s being said, you see, even if I don’t. Worst of all, I don’t hate anything here. What a relief it is to have no culture-grievances, not to have to hear the sound of one’s voice taking positions and having opinions and recounting all that’s wrong! What bliss—but for the writing that’s no asset. Nothing drives me crazy here, and a writer has to be driven crazy to help him to see. A writer needs his poisons. The antidote to his poisons is often a book. Now if I had to live here, if for some reason I were forbidden ever to return to America, if my position and my personal well-being were suddenly to become permanently bound up with England, well, what was maddening and meaningful might begin to come into focus, and yes, in about the year 2005, maybe 2010, little by little I’d stop writing about Newark and I would dare to set a story at a table in a wine bar on Kensington Park Road. A story about an elderly exiled foreign writer, in this instance reading not the Jewish Daily Forward, but the Herald Tribune.
That line
about the fantasy life of a country struck a chord for me. And I liked the idea
that Roth didn’t understand English society even though he spoke the language.
I thought of some of the English-language writers I’ve met in Berlin and how
many of them have a weaker grasp of German than Roth’s understanding of British
English. And I felt incensed for a while that they might presume to write about
this place – my place – without having waited twenty years. Their own description
of the decor, I thought.
And then
two things occurred to me. The first was that this is no longer 1983. No city
is the same as a city was thirty years ago. From what I remember of London in
the mid-eighties, it was not as international a place as it was now. Rich
foreigners who didn’t have to work could live there and writers could spend
time there, if they could afford a room at the Royal Automobile Club in Pall
Mall. But if you wanted to stay a while you had to find a way to earn a living,
like the people who had been moving to the UK from Commonwealth countries since
the 1950s, of course. And Berlin in 1983 – Bowie had moved on and the international
community consisted essentially of soldiers, spies and Gastarbeiter.
Since then
the nature of the way people earn a living has changed. In brief: we have the
internet. Which means that if you can make enough to live in London by writing
for American publications, say, there’s no reason why you shouldn’t live in
London. And if you can’t make enough to live in London you can probably scrape
together enough to live in Berlin. And so we have a floating class – if that’s
that the right way to put it – of shorter-term international residents, some more
conventional like the job-seekers from southern Europe, some who don’t need to
look for work because they bring it with them on their laptops.
And that
changes cities. I can tell by the languages shouted outside my window. At this
moment it’s Italian, I think, but I hear a lot of American and British English
and other European languages. There’s German too, of course; I live above an off-licence
and there’s a lot of shouting. But there really is a whole layer
of Berlin society that seems to me to exist on the surface, with nothing to
link them to the place – no workmates, no old friends or partners or relatives,
little language – other than clubs, bars, shops and restaurants and perhaps other
people in the same situation. Like classic migrant workers, in some aspects,
but with more leisure time and a different attitude.
For several
years I felt quite alienated by these new arrivals. Their lives aren’t like
mine; I envied them their apparent hedonism but I thought they were missing out
by not getting to know what I see as the ‘real’ Berlin. But thinking about it
in more depth, I realize that’s not right. There is no real Berlin. The way I
experience the city, having worked and lived with Berliners for many years, is
just my version of Berlin. Like the way I see Facebook is different to the way
you see it. My Berlin contains the off-licence downstairs and lakeside teen parties
in 1992 and a student hostel now turned into an OAPs’ home and my daughter’s old
school and the poster of Harald Juhnke on Budapester Straße and Mayday
demonstrations and the drab racecourse at Karlshorst and that smell in the West
Berlin U-Bahn stations that’s gone now. Your Berlin is different.
So I’m
coming to terms with English-language writers sharing my city. I will allow
their experience of the place to be as valid as mine, even though I rarely
recognize it. I still flinch when I hear an American-accented ‘God, that’s so
German!’ but I will be more patient with the ex-pat literary community, because
what I thought of for so long as only scratching the surface is just as
relevant and genuine a way to experience Berlin as mine is.
The second
thing I realized is this: There is more than one way to write about place. One
of the things I resented, or still resent if I’m perfectly honest, is that
English-speaking readers seem more interested in reading English-speaking
writers’ takes on other places than writing by long-term residents; in this case
German novels. That Christopher Isherwood and Len Deighton and Anna Funder and Louise
Welsh have the Berlin writing market cornered. I don’t think I’ll ever get over
this envy by proxy. I want English-speaking readers to turn to Helene Hegemann
and Inka Parei and Tobias Rapp to get a taste of the city, a sense of what it’s
like have put down roots here. And oh, Eugen Ruge and Stefanie de Velasco and
Ralf Rothmann and Julia Franck and David Wagner and Yadé Kara and Torsten
Schulz and Annett Gröschner, and I’m turning circles in front of my bookshelves and getting dizzy on
all the wonderful German writers who’ve put Berlin down on paper.
I think
there is a difference between German-speaking writers on Berlin and
English-speaking writers on Berlin, but that difference isn’t actually a
question of decor – shallow surfaces – or depth. It’s more a question of what
kind of Berlin they see. I just listened to Gideon Lewis-Kraus reading a piece on the city from his book A Sense of Direction. It is set not far from the off-licence downstairs but it’s not a place I recognize. I don’t know any of
the characters, most of whom seem to come from New York. I’ve never been in a
similar situation or felt a similar sense of despair. But it’s fine if people
understand it as capturing Berlin, because it does capture Lewis-Kraus’s Berlin
a few years ago. His book comes out in German next month, translated by Thomas
Pletzinger, whose Berlin contains a lot more basketball than mine.
And
Lewis-Kraus has written about the compulsion to write about Berlin for Readux
Books – City of Rumor, coming out in October. I shall try my best to read it with an open mind.
Let me
finish by returning to Roth in his Pall Mall room:
Lee: What do novels do then?
Roth: To the ordinary reader? Novels provide readers with something to read. At their best writers change the way readers read. That seems to me the only realistic expectation. It also seems to me quite enough. Reading novels is a deep and singular pleasure, a gripping and mysterious human activity that does not require any more moral or political justification than sex.
There’s a
lesson for me here, too. The Berlin novels I love do that, primarily. They
provide me with reading pleasure rather than information about the city. Perhaps
they’re less writing about place than using the place for their writing. There’s
no need to read them for moral purposes, to get an insider’s view. We can read
them because they’re beautiful.
5 comments:
Really, really enjoyed reading this, Katy. Anyone who has spent half a lifetime living in another country knows the feeling of both belonging and not belonging that must be very different to having always lived in the same place, or staying somewhere for a limited time. Also, the Philip Roth quotes are fascinating.
This engages really insightfully with an issue I struggle with a lot: judging English native speakers who live in Berlin (and in some cases write about Berlin) without making any serious effort to learn German. I think when a person who has the forms of privilege that go along with being a native English speaker from a rich country goes around Berlin speaking English to everyone they encounter, they encourage Germans in the belief that 1. German cannot be learned by non-native speakers and 2. English is the language you should speak to anyone who is not ethnically German. This does harm to Germany's process of learning to be a multiethnic immigrant society, and by extension makes life harder for less privileged foreigners in Berlin whose lives are economically affected by whether they learn German.
On the other hand, maybe I resent English-language writers who don't learn German in part because all the time I've spent learning German has been less time to write, so I envy them.
Thanks Helen!
And Jane - I know exactly what you mean, because that's something I struggle with too. I don't know but I think there's now such a strong infrastructure that it's not necessary to learn German here any more. And if I defend a Turkish grandmother's right to speak whatever language she likes, I shall have to put up with my fellow English-speakers speaking English.
Still, I don't think I'll ever completely cast off my disapproval. And yes, there's a lot of envy mixed in for me too.
Hi, Katy, I really admired this post, but I think it mischaracterizes the intentions of a lot of the young Anglophone expat writers whose work raises some hackles for you. When Roth describes what might happen after twenty years, his point is about the transformation of perspective on a place from that of an exile to that of someone at home. I speak German, and I've read some of the writing by Germans on Berlin that you mention, but those books - books about home - are never going to be of primary relevance to a young writer who's chiefly interested not in the experience of home but in the experience of exile. My book, of which you heard about two pages, is not a book that even pretends to be *about Berlin*, and it makes this clear enough from the beginning; it's a book about restlessness and discontent, and part of it happens to take place in Berlin, because for some period of time Berlin was a popular place for the restless to find themselves, or not find themselves as the case may be. The books that helped me write mine were not those of Tobias Rapp or Julia Franck, much as I admire them; they were books by Bruce Chatwin and Milan Kundera and Natalia Ginzburg and Peter Hessler and Elif Batuman. One doesn't read Ben Lerner to get a good sense for how a Spaniard feels in Berlin, or Caleb Crain to get a sense for how the Czechs felt in Prague. I like your last graf here a lot, but I'm not sure I'd equate 'moral purposes' with 'an insider's view.' There are a lot of moral purposes in the world.
Gideon, I'm still working this out in my mind as I go along, but you certainly shouldn't feel any need to defend yourself.
Let me start from where I began the day before yesterday. I've been here a long time, most of my adult life, and I feel a sense of ownership. And until yesterday, my hackles would be raised because I felt that Anglophone writers were getting more attention for what I felt was a less genuine, less in-depth depiction of the city than what's written by their German-speaking fellows.
Your point about the outsider's experience is good. The word exile has a little too much weight and pathos for what I'm thinking about. But what I wasn't seeing was that this outsider's view is just as valuable as the insider's view - if, as I think you're saying, we judge in aesthetic terms rather than by some imaginary quantitative measure of information imparted.
And also if we realize that the novel is there to give us pleasure rather than education. Which I suppose is what I mean by my last point; getting the insider's view being one form of moral purpose, one I've championed (narrow-mindedly) in the past.
I know your book has much broader a scope than Berlin - I suppose I just singled you out because the extract was so very different to my own experience of the city, despite happening on my street. And because I'd been thinking about your Readux book and what it might be about, and whether I would hate it or not. I'm looking forward to it.
I feel this isn't a very adequate response. I'm still thinking it all through. I had a little epiphany yesterday, you see, and it hasn't worked itself out yet.
Post a Comment