Tuesday, 1 July 2014

Call for Submissions – no man’s land # 9

Contemporary German-language fiction and poetry in English translation.
Deadline: September 1, 2014.

no man’s land, the online journal for contemporary German literature in translation, is seeking submissions for its 2014 issue.

For prose, send up to 3 texts (stories or self-contained novel excerpts, max. 4,000 words each) by one or different contemporary* writers. For poetry, send work by up to 3 poets, each to a maximum of 5 poems. Electronic submissions only. No simultaneous submissions, please, and – with some exceptions** – no previously-published translations. The deadline is September 1, 2014, and we will inform contributors by early October 2014; the issue will go online by mid-December. We regret that we cannot offer honoraria.

Please include your contact information, biographical and publication information (for both translator and author) and a copy of the original. Also, please provide proof of permission from the original publisher and/or author – whoever holds the rights to the piece (this could be a scanned letter, or forward us an e-mail).

Please send submissions electronically to Isabel Cole at isabel@no-mans-land.org.

To save time and avoid misplacing your work, we ask that you observe the following guidelines: Please name the file with your translation as follows: pr for prose, ly for poetry_your last name_the author’s last name_e. So Anthea Bell’s translation of prose by E. T. A. Hoffmann would be: pr_bell_hoffmann_e.doc.
Name the file with the original the same way, but ending with _dt (pr_bell_hoffmann_dt.doc). Stephen Mitchell’s translation of Rilke poems would be ly_mitchell_rilke_e.doc, and the original would be ly_mitchell_rilke_dt.doc.

Apologies if this sounds complicated, but it really is a great help!

For more information, see our “Translators’ Tips” on the no man’s land website, and feel free to contact us at the above e-mail address.

We look forward to reading your work!

The Editors, no man’s land

*Defined broadly as writers currently active, or active in the later 20th/early 21st century. When in doubt, query!

** We are willing to make exceptions for translations that have appeared previously in very limited circulation and that we feel deserve a new audience. Again, please feel free to query.

No comments: