Contemporary German-language fiction and poetry in English translation.
Deadline: August 6, 2015.
no man’s land, the online journal for contemporary German literature in translation at www.no-mans-land.org, is seeking submissions for its 10th and final issue.
It’s been an exciting and rewarding journey since 2006. We’ve published work by over 120 writers and 70 translators. We’ve held too many readings, contests, workshops and Translation Labs to count. We’ve witnessed an astonishing renaissance of translation culture in the English-speaking world, and a surge of interest in German literature. We’re proud to have been a part of that.
With mixed feelings, we’ve decided that Issue # 10 will be the last issue of our translation journal. Of course, all the issues will remain available under www.no-mans-land.org. Our monthly Translation Lab will continue as before, and we have plans to relaunch no man’s land in a new form as a forum for translation and German literature in Berlin and beyond. So stay tuned! But now we’re focusing on making Issue # 10 the best issue ever. And for that, we’re counting on you to send us your most compelling work to round out the spectrum of new German literature we’ve presented so far.
For prose, send up to 3 texts (stories or self-contained novel excerpts, max. 4,000 words each) by one or different contemporary* writers. For poetry, send work by up to 3 poets, each to a maximum of 5 poems. Electronic submissions only. No simultaneous submissions, please, and – with some exceptions** – no previously-published translations. The deadline is August 6, 2015, and we will inform contributors by early October 2015; the issue will go online by late November. We regret that we cannot offer honoraria.
Please include your contact information, biographical and publication information (for both translator and author) and a copy of the original. Also, please provide proof of permission from the original publisher and/or author – whoever holds the rights to the piece (this could be a scanned letter, or forward us an e-mail).
Please send submissions electronically to Isabel Cole at isabel@no-mans-land.org.
To save time and avoid misplacing your work, we ask that you observe the following guidelines:
Please name the file with your translation as follows: pr for prose, ly for poetry_your last name_the author’s last name_e. So Anthea Bell’s translation of prose by E. T. A. Hoffmann would be: pr_bell_hoffmann_e.doc.
Name the file with the original the same way, but ending with _dt (pr_bell_hoffmann_dt.doc). Stephen Mitchell’s translation of Rilke poems would be ly_mitchell_rilke_e.doc, and the original would be ly_mitchell_rilke_dt.doc.
With scanned originals, please put all the pages in one file.
Apologies if this sounds complicated, but it really is a great help!
For more information, see our “Translators’ Tips” on the no man’s land website, and feel free to contact us at the above e-mail address.
We look forward to reading your work!
The Editors, no man’s land
www.no-mans-land.org
*Defined broadly as writers currently active, or active in the later 20th/early 21st century. When in doubt, query!
** We are willing to make exceptions for translations that have appeared previously in very limited circulation and that we feel deserve a new audience. Again, please feel free to query.
No comments:
Post a Comment