I got quite excited when I first read this a moment ago, and then I remembered that I'm too old to sleep on the floor. But maybe you're not, so...
They're having a sleepover at the Buchbox bookshop on Helmholtzplatz. They list a number of highlights that you might actually be able to get without sleeping on the floor, such as talking to a bookseller, drinking wine and eating Flammkuchen. But Isabel Bogdan tried it out a couple of years ago and thoroughly enjoyed the experience, and then that company that is ruining Berlin ran a similar thing at Waterstones in London after a tourist got locked in overnight, so who knows.
It's free, but there is of course a drawback. You have to belong to a thing that calls itself "Yelp Elite" and claims that "it's chic to be elite". I have no idea what this thing is, either because I'm too old to sleep on the floor, or because I don't agree that it's chic to be elite. Very possibly both. If, however, you would like to spend a night sleeping on the floor in the company of people who think it's chic to be elite, you could always sign up very quickly to the Buchbox newsletter via their website, which offers you a chance to win a ticket without signing up to Yelp Elite. Good luck to you.
Biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin
Wednesday, 29 April 2015
Monday, 27 April 2015
More on the Ladies
It's so hard to separate out the chatter in the newspapers and concentrate on the sensible stuff, don't you find? But there have been two articles recently that look at sexism in the German literary world and what happens to women writers and journalists. The first came from Mara Delius and was an opinion piece on why she's a feminist. It rather went under because it was followed up in Die Welt by an opinion piece on why another woman journalist isn't a feminist. And Delius's article isn't exactly ground-breaking; I'd say that's because it's pretty common sense for women to be feminists, but hey, that's just me. What I did find useful, however, was the very last section, in which she mentions some of the horriblenesses that have happened to her at the newspaper and also the fact that there are no women in senior positions in their arts section.
Cut to Dana Buchzik, who caused more of a stir last autumn when she (or the Die Welt sub-editor) suggested that the answer to sexism in the German literary business was a gender quota for awards. Now, I wasn't a huge fan of that idea because I think it would play into the hands of reactionaries who labour under the false impression that women have it easier. But Buchzik actually picks up that idea (calling these people "sensitive young men") and runs with it in an article in the taz last week about, you guessed it, sexism in the German literary world. Essentially, both articles contain the same unsavoury list of discriminatory, sexist and patronizing incidents that have happened to women writers in Germany. Or perhaps it's a different list and the fact that it seems familiar is simply down to all this sexism being such a tiresomely omnipresent phenomenon.
Shall I repeat it? It'll put me in a bad mood. Buchzik writes about sexual propositions and groping, about the dismissal of women writers as inferior or confined to the twee and domestic, about the gender pay gap, the sparsity of women in senior roles in publishing houses and newspaper arts sections, men denying there is a problem, and of course about the disparity of review coverage. There is no VIDA-style count for German book criticism – not yet, she writes, making my mouth water slightly – so we don't know the full extent of that gulf.
In fact, I've been trying to gather statistics on women in German publishing. I haven't found a breakdown of how many books are written by women and how many by men. What I have found is that the Künstlersozialkasse (an insurance institution for artists) has ten per cent more women members than male in its "Word" section, which covers writers, journalists and translators. There's also this study by the BücherFrauen on women in publishing houses. And – surprise! – women make up the majority of staff but tend to hold lower positions and tend to earn less, especially if they've had babies, while fathers earn more. The gender pay gap is one of the largest by industry in Germany.
I'm hoping someone out there will hear Buchzik's call for reliable statistics to back up feminist arguments, providing figures on men and women critics in newspapers, men and women writers, and books reviewed. I'm also hoping that slimy men will stop being slimy, in the German book world and elsewhere, and that I never again see a young writer being introduced in person to a literary prize judge at an intimate late dinner by a publisher (guess the genders here), and I'm hoping all men will be really great and supportive and take women seriously and write decent reviews while trying to forget what the writer looks like and also promote women in their departments and suggest women for jobs and never use the word Fräulein ever ever ever. So that women can just get on with being excellent.
Cut to Dana Buchzik, who caused more of a stir last autumn when she (or the Die Welt sub-editor) suggested that the answer to sexism in the German literary business was a gender quota for awards. Now, I wasn't a huge fan of that idea because I think it would play into the hands of reactionaries who labour under the false impression that women have it easier. But Buchzik actually picks up that idea (calling these people "sensitive young men") and runs with it in an article in the taz last week about, you guessed it, sexism in the German literary world. Essentially, both articles contain the same unsavoury list of discriminatory, sexist and patronizing incidents that have happened to women writers in Germany. Or perhaps it's a different list and the fact that it seems familiar is simply down to all this sexism being such a tiresomely omnipresent phenomenon.
Shall I repeat it? It'll put me in a bad mood. Buchzik writes about sexual propositions and groping, about the dismissal of women writers as inferior or confined to the twee and domestic, about the gender pay gap, the sparsity of women in senior roles in publishing houses and newspaper arts sections, men denying there is a problem, and of course about the disparity of review coverage. There is no VIDA-style count for German book criticism – not yet, she writes, making my mouth water slightly – so we don't know the full extent of that gulf.
In fact, I've been trying to gather statistics on women in German publishing. I haven't found a breakdown of how many books are written by women and how many by men. What I have found is that the Künstlersozialkasse (an insurance institution for artists) has ten per cent more women members than male in its "Word" section, which covers writers, journalists and translators. There's also this study by the BücherFrauen on women in publishing houses. And – surprise! – women make up the majority of staff but tend to hold lower positions and tend to earn less, especially if they've had babies, while fathers earn more. The gender pay gap is one of the largest by industry in Germany.
I'm hoping someone out there will hear Buchzik's call for reliable statistics to back up feminist arguments, providing figures on men and women critics in newspapers, men and women writers, and books reviewed. I'm also hoping that slimy men will stop being slimy, in the German book world and elsewhere, and that I never again see a young writer being introduced in person to a literary prize judge at an intimate late dinner by a publisher (guess the genders here), and I'm hoping all men will be really great and supportive and take women seriously and write decent reviews while trying to forget what the writer looks like and also promote women in their departments and suggest women for jobs and never use the word Fräulein ever ever ever. So that women can just get on with being excellent.
Labels:
statistics,
women
Friday, 24 April 2015
The Dead Ladies Show
I've been rather busy, had you noticed? Here's one of the things I've been working on.
My friend Florian Duijsens and I have invented The Dead Ladies Show! It's a show about ladies who were really impressive when they were alive but are now dead. We'll be inviting illustrious guests to tell us about dead ladies who have impressed them, to read from their work, show clips from their films, play their music, recite their speeches, put on slide shows of their art, stage parts of their plays, recreate their experiments and generally celebrate them in any appropriate way. Then we'll drink cocktails and dance to music by dead ladies. I'm sure you'll agree this is a very good idea.
Our first Dead Ladies Show involves Florian and myself and the German writer Daniela Dröscher sharing our love for Dorothy Parker, Irmgard Keun and Pola Negri. It's at the delightful ACUD Club on Tuesday, 19 May and you can buy yourself a Martini afterwards because that's what we think Dorothy would have wanted. Or indeed you can buy yourself a Martini before or during she show. DJ Johnny Stardust will spin blues, jazz and country tunes by dead lady musicians.
Here's the Facebook event. Please come along because it will almost certainly be a really excellent night out, and also the best opportunity to get dressed up in a fancy outfit on a Tuesday all month. It costs €4 to get in. And if you have a dead lady you'd like to rave about on stage in Berlin in an entertaining manner - in German or English - do get in touch.
My friend Florian Duijsens and I have invented The Dead Ladies Show! It's a show about ladies who were really impressive when they were alive but are now dead. We'll be inviting illustrious guests to tell us about dead ladies who have impressed them, to read from their work, show clips from their films, play their music, recite their speeches, put on slide shows of their art, stage parts of their plays, recreate their experiments and generally celebrate them in any appropriate way. Then we'll drink cocktails and dance to music by dead ladies. I'm sure you'll agree this is a very good idea.
Our first Dead Ladies Show involves Florian and myself and the German writer Daniela Dröscher sharing our love for Dorothy Parker, Irmgard Keun and Pola Negri. It's at the delightful ACUD Club on Tuesday, 19 May and you can buy yourself a Martini afterwards because that's what we think Dorothy would have wanted. Or indeed you can buy yourself a Martini before or during she show. DJ Johnny Stardust will spin blues, jazz and country tunes by dead lady musicians.
Here's the Facebook event. Please come along because it will almost certainly be a really excellent night out, and also the best opportunity to get dressed up in a fancy outfit on a Tuesday all month. It costs €4 to get in. And if you have a dead lady you'd like to rave about on stage in Berlin in an entertaining manner - in German or English - do get in touch.
Labels:
Berlin,
daniela dröscher,
irmgard keun
Monday, 20 April 2015
Look Back at London
It was quite the fairytale of a book fair. In the spiffy Victorian palace of consumerism that is Kensington Olympia, the Literary Translation Centre hid round the back, its face streaked with cinders from keeping the fires of international literary transfer burning. With the fat cats away buying and selling rights et cetera, the mice played and played in what seemed like more space than usual, although chairs were at a premium. But we had our own little stage and nice toilets not nearly as frequented as at any other book fair I have ever attended. I didn't have to queue a single time, I kid you not. There was much socializing, some gossiping and some mourning of colleagues lost this past year, the occasional actual meeting – just the typical hard work to which the kitchen maids of the publishing world are accustomed.
And then came the big night. Our heroine had packed a party gown in a nutshell, so as to change out of her rags for the big ball. Heads turned as she made her entrance, conversations lulled and the like, but then Eugen Ruge distracted everyone at the ambassador's ball by talking about politics, literature and families pre- and post-89. There followed the usual spread of hazelnut-encrusted treats on trays, when lo and behold, three fairy godmothers in the guise of foreign rights ladies whisked our heroine away in a shiny black coach to an establishment in an Earl's Court basement.
There was a band playing, a raggle-taggle group of beasts who had escaped, at least temporarily, from the publishing industry and set out to play music and find something better than death. And that they did. There was some excellent guitar and a saxophone played so enthusiastically that its clip-on microphone fell off twice over. And the singing! The magic fairy dust apparently sprinkled in the ambassador's lemonade prompted our heroine to be a tiny bit over-critical when talking to one of the amazing singers in the break. What she meant to say was, please play more soul and blues and less Fleetwood Mac, because you really rock the soul and blues with your amazing vocals and I don't like Fleetwood Mac but I am having a bizarre but lovely time nonetheless. Tragically, though, our tongue-tied heroine heard the clock striking eleven. Eleven, you say? To which I reply: eleven, if you happen to be staying with your mum at the very end of the Central Line and then have to catch a bus from the station. The noble partygoers no doubt whispered amongst themselves, wondering who the mysterious unknown woman in the vintage-look Belgian dress was who had to leave so suddenly and smiled so beatifically when the barman tried to short-change her.
As she tripped outside, our heroine found her shiny black carriage had vanished and so she stumbled onto a Picadilly Line train. The night was so late that it even stopped at Turnham Green, followed by a trundling bus journey edging her further and further away from the dizzying lights of the international publishing industry cover band, past scores of fried chicken retailers puzzlingly restyled as "Peri Peri chicken" shops and the all-night supermarket that boasts Halal meat and Polish bread under one roof, surely something found in neither Warsaw nor Medina.
Oddly, our heroine didn't lose her shoe until two days later, at which point a friendly ice-cream man at Marble Arch magically produced a tube of superglue to stick the heel back on. But he wasn't much of a prince and she had a birthday party to go to.
And then came the big night. Our heroine had packed a party gown in a nutshell, so as to change out of her rags for the big ball. Heads turned as she made her entrance, conversations lulled and the like, but then Eugen Ruge distracted everyone at the ambassador's ball by talking about politics, literature and families pre- and post-89. There followed the usual spread of hazelnut-encrusted treats on trays, when lo and behold, three fairy godmothers in the guise of foreign rights ladies whisked our heroine away in a shiny black coach to an establishment in an Earl's Court basement.
There was a band playing, a raggle-taggle group of beasts who had escaped, at least temporarily, from the publishing industry and set out to play music and find something better than death. And that they did. There was some excellent guitar and a saxophone played so enthusiastically that its clip-on microphone fell off twice over. And the singing! The magic fairy dust apparently sprinkled in the ambassador's lemonade prompted our heroine to be a tiny bit over-critical when talking to one of the amazing singers in the break. What she meant to say was, please play more soul and blues and less Fleetwood Mac, because you really rock the soul and blues with your amazing vocals and I don't like Fleetwood Mac but I am having a bizarre but lovely time nonetheless. Tragically, though, our tongue-tied heroine heard the clock striking eleven. Eleven, you say? To which I reply: eleven, if you happen to be staying with your mum at the very end of the Central Line and then have to catch a bus from the station. The noble partygoers no doubt whispered amongst themselves, wondering who the mysterious unknown woman in the vintage-look Belgian dress was who had to leave so suddenly and smiled so beatifically when the barman tried to short-change her.
As she tripped outside, our heroine found her shiny black carriage had vanished and so she stumbled onto a Picadilly Line train. The night was so late that it even stopped at Turnham Green, followed by a trundling bus journey edging her further and further away from the dizzying lights of the international publishing industry cover band, past scores of fried chicken retailers puzzlingly restyled as "Peri Peri chicken" shops and the all-night supermarket that boasts Halal meat and Polish bread under one roof, surely something found in neither Warsaw nor Medina.
Oddly, our heroine didn't lose her shoe until two days later, at which point a friendly ice-cream man at Marble Arch magically produced a tube of superglue to stick the heel back on. But he wasn't much of a prince and she had a birthday party to go to.
Monday, 13 April 2015
Anne Weber: Ahnen
In Ahnen, Anne Weber attempts to write a
biography of her great-uncle, Florens Christian Rang, whom she renames
“Sanderling” after the bird that follows the tidal line on French beaches. Her
subject studied law and began a career in the civil service before becoming a Protestant
pastor near Poznan in modern-day Poland, at that time part of Prussia. He then
abandoned the church and wrote an angry “reckoning with God”. Rang was a friend
and contemporary of several great early-twentieth-century thinkers, including
Hugo von Hofmannsthal, Martin Buber and Walter Benjamin, and his papers are now
in the Benjamin archive in Berlin. This does not, however, result in a straightforward biography.
As the subtitle suggests (“a
time-travel journal”), one of Weber’s problems is that her forefather lived
from 1864 to 1924, requiring a significant mental leap to understand his
personality and motivations. From the beginning, it's clear that the main
hurdle to be breached is German history since his death, summed up in a single
word alluded to but not printed in the book until the very last pages:
Auschwitz. Did Sanderling lay the ground for the Holocaust through his part in
“Germanizing” Poland, however minor that role may have been? Or did his
friendships with Jews make him a counterexample to those Germans who went along
with the Nazis?
Significantly, Sanderling’s
son – Anne Weber’s grandfather – was one of these opportunists during the
“Third Reich”. As she continues her research, Weber tells her own story of a
grandfather she never met, because he refused to acknowledge his son’s illegitimate
daughter. While reluctant to conform to clichés – “Should I perhaps write the
hundred thousandth Nazi grandfather or father story?” – she obtains his files
and establishes that he was friendly with the SS and built a good career as a
librarian, compiling political reports on books to be banned. Almost as
importantly, he wrote poorly and smoothed over his father’s faults.
In Sanderling’s notes for his
“reckoning with God”, Weber is shocked to come across a description of a visit
to a mental institution, where her forefather asks aloud, “Why don’t you poison
these people?” Conscious that any quote must be seen in its full context, she
reproduces a long passage from the original. Despite all her attempts to
understand the man, she cannot help but draw a direct line from this question
to the Nazis’ campaign of murdering the mentally ill, and the question is
repeated at various points in the book as it comes up in her mind. Weber visits
memorial sites where the mentally ill were gassed, including the concentration
camp in Poznan. Eventually, she concludes that there is a difference between
asking a question and putting it into practice. Yet the existence of the
question seems to show that history is a matter of continuity and that ideas do
not come out of nowhere.
By the end of the book, Weber
has moved from fascinated admiration for her unknown great-grandfather via
horror at some of his ideas to a more realistic viewpoint based on
wide reading and conversation with friends and relatives. While there is no
room for hero-worship, she still admires his passion and lack of conformity. The
final section consists of a long description of a research trip to Poland,
visiting the village where Sanderling preached and once again adjusting her
image of him. And then comes a beautifully written closing passage depicting
All Saints’ Day in Warsaw; a magnificent and thoughtful climax.
The book is written in loose
journal form, in the first person throughout. We follow Weber’s research
chronologically but she frequently interjects references to literature and
philosophy, from Nietzsche to Sebald to Susan Sontag and André Stasiuk. All of
the book is very personal, detailing conversations with Polish, French and
Jewish friends and with her father and reflecting on what it means to be
German. And the final passage samples Weber’s outstanding descriptive skills to
great advantage. I felt it was a very wise choice to close the book not with a
summary or a personal statement, but with a beautiful evocation of people
honouring their dead.
This is an extremely original
and intelligent piece of writing, going far beyond the popular “Nazi
grandfather story”. At times I was reminded of
Lydia Davis and Lisa Appignanesi, perhaps by the very subjective and
intelligent way of writing. I found it thought-provoking and revealing, and ultimately
also very moving. And look, you can read a sample from the book, in my translation, courtesy of Fischer Verlage.
Labels:
anne weber,
german books
Thursday, 9 April 2015
Lazy
It's the school holidays this week, which makes me instantly relaxed and slows me down. Rather a blissful state, to be honest. And next week I'm going to London to do three things:
First of all there's a one-day event called Translating Around the World at the Society of Authors, on Monday. It's sold out though, so I'll see you if I see you. I'm going to be on a panel about continuing education for established translators, with Ros Schwartz and Sarah Ardizzone.
Then on Monday evening I'm holding a (cough) "masterclass" at the London Review Bookshop, called Spot the Translation. That's sold out too, apparently. Which is nice.
And after that it's the London Book Fair, where I'll be having a lovely time all round, I hope, and also taking part in a panel called Where Are the Women Writers in Translation? on the Thursday, with Joanna Walsh, AM Bakalar and Carmen Boullosa.
So I'm probably not going to blog.
First of all there's a one-day event called Translating Around the World at the Society of Authors, on Monday. It's sold out though, so I'll see you if I see you. I'm going to be on a panel about continuing education for established translators, with Ros Schwartz and Sarah Ardizzone.
Then on Monday evening I'm holding a (cough) "masterclass" at the London Review Bookshop, called Spot the Translation. That's sold out too, apparently. Which is nice.
And after that it's the London Book Fair, where I'll be having a lovely time all round, I hope, and also taking part in a panel called Where Are the Women Writers in Translation? on the Thursday, with Joanna Walsh, AM Bakalar and Carmen Boullosa.
So I'm probably not going to blog.
Erpenbeck/Bernofsky, Kehlmann/Brown Janeway Shortlisted, Brambach/Kinsky, Showghi/Waldrop Longlisted
Lists! The Independent Foreign Fiction Prize shortlist is out, and features Jenny Erpenbeck's The End of Days, translated by Susan Bernofsky, and Daniel Kehlmann's F, translated by Carol Brown Janeway. Guess which one's my favourite?
And also the American sort of equivalent, the Best Translated Book Award, has announced its longlists. No German writing on the fiction list, but two titles on the poetry longlist (if anyone runs a blog called Love French Books, they'll be really pleased about both lists, though): Collected Poems by Rainer Brambach, translated by Esther Kinsky, and End of the City Map by Farhad Showghi, translated by Rosmarie Waldrop.
Congratulations to all the nominees!
And also the American sort of equivalent, the Best Translated Book Award, has announced its longlists. No German writing on the fiction list, but two titles on the poetry longlist (if anyone runs a blog called Love French Books, they'll be really pleased about both lists, though): Collected Poems by Rainer Brambach, translated by Esther Kinsky, and End of the City Map by Farhad Showghi, translated by Rosmarie Waldrop.
Congratulations to all the nominees!
Tuesday, 7 April 2015
Ocelot Reopens
My favourite bookshop has opened up again, as of today. It's all looking strangely neat and tidy but it's still ocelot, despite having closed for several weeks (prompting waves of melancholy every time I walked past, which was fairly often).
Trade mag Börsenblatt revealed last week that the insolvent business has been bought by a company that runs four other bookshops in Germany and isn't planning to change much at all. There were plenty of people in there earlier today, browsing and drinking coffee and chatting and ordering books, which made me very happy. I hope we can look forward to more of ocelot's likeable events in the future.
If you happen to be in Berlin-Mitte, why not pop in? It's not so often you see an ocelot that's risen from the ashes.
Trade mag Börsenblatt revealed last week that the insolvent business has been bought by a company that runs four other bookshops in Germany and isn't planning to change much at all. There were plenty of people in there earlier today, browsing and drinking coffee and chatting and ordering books, which made me very happy. I hope we can look forward to more of ocelot's likeable events in the future.
If you happen to be in Berlin-Mitte, why not pop in? It's not so often you see an ocelot that's risen from the ashes.
Labels:
ocelot
Thursday, 2 April 2015
Some More Statistics on Translated Fiction
As you may know I'm part of a team trying to get a prize off the ground for fiction by women in translation. We've all noticed that books by women don't get translated as often as books by men, and we're still puzzling over why that is and what can be done about it. But in order to make our case more convincingly, we need some statistics.
So for that purpose, I’ve done a count of books published in the UK and Ireland in 2013. I culled the main part from the British Library catalogue by searching with “translated by” and “translated from” and “2013”. Because we want to look at fiction in a fairly limited sense for our prize, I didn’t include children’s or YA books, poetry, plays, reprints/reissues or memoir/literary non-fiction (for example, Florian Illes’ 1913 is not included). I did include books published by houses based elsewhere but with a UK/Ire office (Seagull, Dalkey Archive, Europa Editions). It was immediately obvious that there were some titles missing, so I also looked at those catalogues I found online for 2013 from publishers that were already on the list, plus things like an English PEN blog piece featuring UK editors talking about the translations they were looking forward to publishing in 2013. I’m certain there are still gaps in the list, but here it is:
List of UK/Ireland-published translated fiction, 2013
There are now 307 books in total, 82 of them written by women (in the case of anthologies, they all included more men than women so I counted them as male). That gives us a figure of 27%.
I also went through the stats collected by Literature Across Frontiers, on translated literature published in the UK and Ireland in the years 2000 and 2008. This data is different to my list for a number of reasons: It includes children’s books, translated books on literature, poetry, plays, reissues and a few duplicates like large-print editions. For our purposes, I only listed each name once, even when a writer had several books out in one year, and I didn’t include writers where I was unable to establish via a quick search whether they were men or women. I also left out Latin, ancient Greek, Old Norse and Old English, because I figured women really couldn’t write in those days.
For both years, 24% of the authors whose books were translated into English were women.
Here are a few observations I’ve picked up along the way:
Women writers are better represented in translated children’s books and crime fiction.
Northern European women are better represented than women writers from other parts of the world.
In 2013, I found no translated fiction by Russian women but all three Greek writers I found were women.
In the literatures that are traditionally more heavily imported, 13 women were translated from German (out of 44), 12 from French (out of 52), 7 from Italian (out of 28) and 6 from Spanish (out of 25). Yay German!
Classics tend to be a male-only domain (no surprises there).
I haven’t found any international statistics on books originally published in the various languages. My assumption though is that the imbalance in part reflects that women are actually published less in certain cultures. However, they are also less recognized in most literary cultures (as in the Anglophone world), which adds to the imbalance.
I'd like to ask people, translators and publishing people especially, to take a look at my list via the first link above and check whether there are any books missing. You can let me know in the comments section. Many thanks - and enjoy browsing!
So for that purpose, I’ve done a count of books published in the UK and Ireland in 2013. I culled the main part from the British Library catalogue by searching with “translated by” and “translated from” and “2013”. Because we want to look at fiction in a fairly limited sense for our prize, I didn’t include children’s or YA books, poetry, plays, reprints/reissues or memoir/literary non-fiction (for example, Florian Illes’ 1913 is not included). I did include books published by houses based elsewhere but with a UK/Ire office (Seagull, Dalkey Archive, Europa Editions). It was immediately obvious that there were some titles missing, so I also looked at those catalogues I found online for 2013 from publishers that were already on the list, plus things like an English PEN blog piece featuring UK editors talking about the translations they were looking forward to publishing in 2013. I’m certain there are still gaps in the list, but here it is:
List of UK/Ireland-published translated fiction, 2013
There are now 307 books in total, 82 of them written by women (in the case of anthologies, they all included more men than women so I counted them as male). That gives us a figure of 27%.
I also went through the stats collected by Literature Across Frontiers, on translated literature published in the UK and Ireland in the years 2000 and 2008. This data is different to my list for a number of reasons: It includes children’s books, translated books on literature, poetry, plays, reissues and a few duplicates like large-print editions. For our purposes, I only listed each name once, even when a writer had several books out in one year, and I didn’t include writers where I was unable to establish via a quick search whether they were men or women. I also left out Latin, ancient Greek, Old Norse and Old English, because I figured women really couldn’t write in those days.
For both years, 24% of the authors whose books were translated into English were women.
Here are a few observations I’ve picked up along the way:
Women writers are better represented in translated children’s books and crime fiction.
Northern European women are better represented than women writers from other parts of the world.
In 2013, I found no translated fiction by Russian women but all three Greek writers I found were women.
In the literatures that are traditionally more heavily imported, 13 women were translated from German (out of 44), 12 from French (out of 52), 7 from Italian (out of 28) and 6 from Spanish (out of 25). Yay German!
Classics tend to be a male-only domain (no surprises there).
I haven’t found any international statistics on books originally published in the various languages. My assumption though is that the imbalance in part reflects that women are actually published less in certain cultures. However, they are also less recognized in most literary cultures (as in the Anglophone world), which adds to the imbalance.
I'd like to ask people, translators and publishing people especially, to take a look at my list via the first link above and check whether there are any books missing. You can let me know in the comments section. Many thanks - and enjoy browsing!
Labels:
statistics,
translations,
women
Subscribe to:
Posts (Atom)