The online magazine no man's land has been going for ten years now. It started as a side shoot to the Berlin literary magazine and writing lab lauter niemand, with the first issue basically showcasing young German-language writers picked by the team and translated into English. It launched with a bang – my friend Isabel Cole, editor-in-chief throughout, got funding for a print issue, a translation workshop and two readings. I translated one of the texts and attended the events and I remember being very impressed by the whole thing. Since then the magazine has gone online-only (international distribution was too complicated) and relied on submissions of contemporary German poetry and prose from translators. I've been co-editing on the prose side since 2009, alongside (variously) Liesel Tarquini, Alistair Noon and Catherine Hales.
In the meantime, Isabel, Steph Morris and I set up the no man's land translation lab, which is still going strong. It's not rocket science – we meet once a month in a room above a pub and workshop each others' translations – but it has helped forge a very strong literary translation community in Berlin and beyond. I can say it has prompted me to think about and articulate my work in a very clear way and has definitely made me a better translator. Our next lab is on 1 December at 8 p.m., as always in the "library" upstairs at Max & Moritz on Oranienstraße. The format has been adopted by translators in other cities, including Dublin and London. It costs next to nothing and makes me happy.
This Sunday we launch the final issue of no man's land. It will be a bumper issue with some killer pieces by German-language prose writers and poets, plus our first and obviously last literary essay. We also offered the translators a chance to share something about the translation process, which I'm very glad worked out. Ten years feels like a good point to stop and I think we're all proud of the body of work we've accumulated on the website. There are now so many more opportunities for publishing translations than there were ten years ago that we decided it would do no harm for us to stop.
So we're having a party on Sunday. There will be readings from issue #10 and then there will be dancing, with Steph Morris and myself reactivating our old DJ persona Lang 'n' Scheidt (he's very tall; I'm not very good). Retro translator-mafia music, all vinyl, for dancing to. Please come along to ACUD to help us go out with a bang as big as the one we came in with.
Biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin
Wednesday, 18 November 2015
Monday, 9 November 2015
Swiss Book Prize to Monique Schwitter
The Schweizer Buchpreis – which goes to German-language books only – has been awarded to Monique Schwitter for her novel Eins im Anderen. I'm pleased because I really enjoyed it. And the judges called it "powerful, humorous and thoughtful". Hooray!
Labels:
monique schwitter,
prizes,
swiss books
Sunday, 1 November 2015
Angela Steidele: Rosenstengel
A novel entangling two stories of homosexual love between
real-life historical figures! King Ludwig II of Bavaria and a young doctor
charged with looking after his brother Otto at a mental asylum, and Catharina
Linck, a.k.a. Anastasius Rosenstengel, and a young woman from 18th-century
Halberstadt. Related in letters allegedly found in an archival file that hadn’t
been opened since before the war…
This is Angela Steidele’s first novel; an early and
unfinished version was nominated for the prestigious Döblin Prize, which is
where I first came across it. On Thursday the writer presented the book at the
same site, the Literary Colloquium Berlin, and recalled watching a Champions
League match afterwards with her wife and Günter Grass. It may have been a true
story, or it might even be another convincing fabrication along the lines of
Rosenstengel.
As it happens, Dr Franz Carl Müller was the person who
pulled Ludwig’s corpse out of Lake Starnberg after the king was certified
insane, and he also researched court records on Linck for a study on the
history of homosexuality. Ludwig is known to have had “a succession of close
friendships with men” and Steidele uses some of his delightfully florid
formulations from genuine letters in her imaginary royal missives to Müller.
A hundred and seventy-one years before
Ludwig’s death, Catharina Linck was also drowned, in her case as a penalty for “sodomy”.
She was raised in a Pietist orphanage, ran away, donned men’s clothing, joined
the army and would have been hanged for desertion if she hadn’t revealed
herself to be a woman. Under the assumed name of Rosenstengel, she had
previously been a wandering prophet and later married a woman, converted to
Catholicism and back to Protestantism, and was then shopped by her wife’s distrustful
mother, who refused to believe her son-in-law was a man.
So the story is, Müller has collected
letters concerning Rosenstengel and they’ve got muddled up with the letters
he’s collected concerning Ludwig, including their private correspondence. So
what we get is a blow-by-blow description (actually all pretty much safe for
work) of the two romances and the surrounding political intrigues. All written
in the language of the respective time in the voices of historical figures,
which seems to have been a real labour of love.
At times it’s gruesome, particularly
the details of nineteenth-century “treatments” for various issues considered
illnesses at the time, including homosexuality. The early eighteenth century
may still leave the mentally instable in comparative peace, but the accepted views
on women are equally terrifying. All this is historically accurate, culled from
writing of the time by the figures themselves and others.
It’s also funny. The characters really
shine through, my favourite being a radical Pietist by the name of Dorothea
Rosina Pott, based on a woman in Halberstadt alleged to have had contact
with Linck. Pott is partial to a special herb mixture that keeps her awake
longer for extra praying, and loves a good gossip and a spot of
one-up-womanship with her correspondent. We also get a few amusing anecdotes
(and original poems) from fag-hag extraordinaire Queen Sisi of Austria and a
lot of contradicting versions of various events, related as they are by
unreliable and untrustworthy witnesses with their own agendas. Plus,
apparently, well-placed anachronisms to titillate the well-read reader (I
didn’t spot them).
That humour gave me pause; it felt at
certain points like it went too far, making the characters appear ridiculous.
Part of the joke is that we see things the letter-writers simply don't get, out of naivety, bigotry or ignorance. It’s almost a cliché of creative writing teaching that fiction writers ought to
be kind to their characters. And this is fiction, in its own way. Yet I imagine
it must be hard to be kind to a character like Paul Julius Westphal, for
example, a composite of two doctors. Prof. Carl Westphal, as we learn in the
biographies at the back of the book, was the first to define homosexuality as a
sickness and died of the after-effects of syphilis, and Dr Paul Julius Möbius “proved”
women’s inferiority in numerous books and papers. Perhaps – if we even accept
that there should be rules for writers, which is probably not a good idea
anyway – we can make an exception here.
Whatever the case, Rosenstengel is a playful piece of
literary fiction exploring two pretty fabulous stories. The cover is a delight
in high-camp pink and gold and the physical book as a whole – maps, two-colour
printing, index of persons – makes the experience even more fun. Those used to British writing might find it a harder prospect than, say, Jeanette Winterson or Sarah Waters' stories of historical gender and sexual issues. The eighteenth-century
German in particular took me a while to get into, but once the code was cracked
reading went smoothly enough. Translating it, though? That would take a
specialist.
Labels:
angela steidele,
german books,
homosexuality
Subscribe to:
Posts (Atom)