Biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin
Tuesday, 15 November 2016
Fantasy Publishing House
Seeking solace, I have been daydreaming about my ideal job. So here it is: I'd like to be the person who commissions translations in a fantasy publishing house where money is no object. Obviously I'd only do that half the time; the rest of my time would still be spent translating fabulous books from German. And travelling around in my chauffeur-driven Sunbeam Alpine (see above). Well-paid staff would do the other, more gruelling parts of the publishing work: accounting, editing, production, publicity, distribution...
My translator friends would come to me with impeccable recommendations for books to publish, and I would say yes, of course, if you love the book then it must be wonderful. Let's do it. And critics will snatch them out of our hands and fight over who gets to review them. But there'd be no need to argue because it's fine to have several reviews of any particular book, even in one publication, each pointing out in a supportive manner what delightful aspects the previous reviewer couldn't find room to mention. Although probably column inches wouldn't be an issue in the first place.
My first list, on the German side of things, would consist of the following titles:
Non-fiction
Heike Geißler: Saisonarbeit/Season's Greetings from Fulfillment
Carolin Emcke: Gegen den Hass/Against Hate
Fiction
Julya Rabinowich: Krötenliebe/Toads and Tempest
Antje Rávic Strubel: In den Wäldern des menschlichen Herzens/Into the Woods of the Human Heart
Senthuran Varatharajah: Vor der Zunahme der Zeichen/Before the Signs Mount Up
Rasha Khayat: Weil wir längst woanders sind/Because We're Elsewhere Now
Children/YA
Finn-Ole Heinrich: Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt/The Amazing and Astonishing Adventures of Maulina Schmitt
Kirsten Fuchs: Mädchenmeute/Girl Gang
I might be too busy being driven onto beaches to do all the translations myself. If you have unlimited funds and would like to give me a part-time job doing exactly this, feel free to contact me. I understand if you'd rather invest your unlimited funds in getting rid of reactionary world leaders, though, so if I don't hear from you I'll know that's where your priorities lie. That's fine.
Labels:
fantasies,
german books,
publishing,
tears on my pillow
Monday, 17 October 2016
Bricks and Mortar by Clemens Meyer – A Translator's Note
February 2016
I have just
submitted my translation of Clemens Meyer’s Bricks and Mortar. It’s the best book I’ve translated so far, has stretched me the
most and required the most drastic approaches. I feel tearful. For added bathos
– and this is a book with a lot of bathos – my email got an out-of-office reply
from the publisher.
I’ve been
following the novel since 2008, when Clemens first published what became the
final chapter as a short story in an anthology. It was even filthier than the
present version. He read it at an event that was recorded for radio, checking
nervously with his editor if it was really OK to put it on record. Last week I
read from that final chapter myself, blushing, and was pleased that other
people liked it too.
It took a
long time to find a publisher willing to take a risk on this novel, which was
originally published in German in 2013. It is long, which means my translation
has been expensive. And it’s a playful, ambitious, neo-modernist,
Marxism-tinged exploration of the development of the east German prostitution
market, from next to nothing in 1989 to full decriminalization and
diversification in the present day. Not everybody’s cup of tea.
Translating
it was all-consuming. It required a great deal of research because I wasn’t directly
familiar with the sex industry before working on it. But it was also
emotionally draining because of the intensity of the writing. Translators are
used to immersing ourselves in writers’ work but this book – and Clemens’s
writing in general – is so unflinching that it affected me more than ever
before.
***
Most
translation requires us to explain the source culture to some extent. In this
case, though, the legal situation with regard to prostitution in Germany is
completely different to that in the UK and the US, even Nevada. Since 2001,
German law has enabled prostitutes to work under regular employment contracts,
explicitly stating that prostitution is no longer an unconscionable act. Sex work
is legal and widely accepted – although the area is not free from moral
judgement – and sexual services are advertised plainly. That means the language
around it is different.
I started
out by looking for British ads for sexual services. They do exist but they are
so euphemistic as to be no use to me; the language in Bricks and Mortar is very much to the point. Meyer plays on the
codes used in small ads, abbreviations and cute phrases, and I needed an
equivalent that made sense. Thankfully, there are internet forums where punters
rate ‘adult service providers’, and one of them provides a glossary containing
exactly what I needed. I also read the Feminist Press’s very useful $pread:
The Best of the Magazine that Illuminated the Sex Industry and Started a Media
Revolution for a sense
of how people in the US sex industry talk about their work, and many articles
in the British press. TV dramas were also helpful for a sense of how readers
might expect sex workers to talk, especially the excellent Band of Gold.
Another key
difference between the cultures is that a lot of prostitution in Germany takes
place in apartments in normal buildings; I once lived above one, in fact, which
closed down after a shooting. Street prostitution exists but is unsafe, like
anywhere else, and only comes up on the margins of the novel. Again, that makes
the language different. Where British and American sex workers speak of
“clients”, I preferred to stick to the German “guests” with its suggestion of
hospitality, an issue several characters raise.
And once I started
creating my own language for the novel’s unique situation, I felt I could take
that approach even further. So readers will come across two neologisms – “in
the Zone” and “after the Wall”. I hope this is the kind of novel in which
readers can deal with new phrases. I’m very pleased with “in the Zone” because
it sounds aptly science-fictional, referring simply to East Germany in
communist days. And “after the Wall” is shorthand for “after the fall of the
Iron Curtain”. Where German has the succinct “Wende” for the turning point in
its late-20th-century history, a sailing metaphor, English struggles with all
sorts of long-winded explanations. Meyer writes very rhythmically and it was
important to me to cut anything that interrupted the flow – although that flow
is sometimes jagged and abrupt, sometimes smooth and colloquial.
Emboldened,
I then did something translators of “serious literature” are not supposed to
do. I changed a character’s name. A hard-punning punter by the name of Ecki – a
quiet homage to Hubert Fichte’s Jäcki in Die
Palette – has an internet radio show called Eckis Edelkirsch, named after a
cheap cherry liqueur. But that reference wasn’t strong enough for me, or not
strong enough for a character who’s anything but subtle. I wanted the crass
“cherry”, the overtly sexual title for an overtly sexual show, not something
foreign and unpronounceable. And so Ecki became Jerry and his show became
Jerry’s Cherry Pie, inspired by a sex shop in West Ealing. Meyer gave me
permission for the change – and Jerry is still not far from Jäcki. Jerry’s two
chapters were a joy to translate, punning and rhyming and getting almost
psychedelic.
My
favourite chapter, though, is now called ‘My Huckleberry Friend’. Meyer,
knowing I was so keen on it, gave me the first page of the chapter from the
first galley proof – in a frame – for my fortieth birthday. It’s typical of his
writing, interweaving two women’s voices and never making it quite clear
whether what’s happening is really happening. The German title – like many
chapter titles in the book – is a song, a slow waltz in fact. The two sex
workers may or may not end up dancing to the song, which isn’t mentioned by
name other than in the melancholy title, a song about saying goodbye: ‘Sag beim
Abschied leise Servus’. Although the direct reference to parting is lost, I
hope my new title conjures up Audrey Hepburn’s yearning for glamour in Breakfast at Tiffany’s, a film I’m sure
the two characters might watch together. And ‘Moon River’ is a slow waltz that
many readers can probably hum, keeping that essential rhythmic element intact.
***
July 2016
As of the
4th of July, the Commons inquiry into prostitution
has recommended legalizing brothels and soliciting as quickly as possible in
the UK. Bricks and Mortar may give British
readers an idea of what might happen once sex workers are allowed to work in
greater safety. First and foremost, though, I hope readers will value it as much
as I do, as a novel that makes no apologies as it pushes back the boundaries of
what literature can do. ‘A journey into the night, brutal, dark,
somnambulistic, surreal and often cruelly precise. A book about Germany, today’
wrote the critic Volker Weidermann in the Frankfurter
Allgemeine Sonntagszeitung. He was right.
***
17
October 2016
Bricks
and Mortar is published in the UK today by Fitcarraldo Editions. My copies should
arrive on Wednesday.
Labels:
clemens meyer,
german books,
me me me,
translation
Sunday, 25 September 2016
Sie können aber gut Deutsch – Ade, Chamisso-Preis
Der Chamisso-Preis schafft sich ab. Die Trägerin des Literaturpreises für „herausragende auf Deutsch schreibende Autoren, deren Werk von einem Kulturwechsel geprägt ist“, die Robert-Bosch-Stiftung, begründete die Einstellung mit der nicht unzutreffenden Aussage, Schreibende mit Migrationsgeschichte könnten inzwischen viele andere Preise gewinnen. Geschäftsführerin Uta-Micaela Dürig sagte: „Viele dieser Autoren wollen heute nur für ihre literarischen Leistungen gewürdigt werden, und nicht wegen ihres biografischen Hintergrunds.“
Bei diesem Satz sollte man aufhorchen, denn er ist ein Zeichen, dass die Organisatorinnen auf die Schriftsteller hören. Der Chamisso-Preis entstand in den 1980er Jahren, angetrieben von Harald Weinrich, u.a. Professor für Deutsch als Fremdsprache. Die Auszeichnung förderte ursprünglich „deutsch schreibende Autoren nicht deutscher Muttersprache“. Sie war also die mit Preisgeld aufgeladene Verkörperung des zweischneidigen Kompliments „Sie können aber gut Deutsch!“ Das mag im letzten Jahrhundert angemessen gewesen sein; tatsächlich hat sich aber durch den Preis oder vielleicht nur nebenbei viel geändert – „Gastarbeiterliteratur“ ist als Begriff durch „Migrationsliteratur“ oder den schauderhaften Euphemismus „Chamissoliteratur“ ersetzt worden; Autoren, die woanders geboren sind, zeigen Präsenz auf Nominierungslisten und in den Medien und vertreten Deutschland im Ausland. Was diese aber nicht mehr brauchen, ist eine ins Gönnerhafte neigende Auszeichnung für ihre (fremd-)sprachlichen Leistungen.
Literaturpreise schaffen Aufmerksamkeit, keine Frage. In Großbritannien wurde der jetzige Baileys Prize für Romane von Schriftstellerinnen ins Leben gerufen, nachdem 1991 keine der sechs Nominierten für den Booker Prize Frauen waren. Inzwischen ist der Baileys Prize wirtschaftlich sehr erfolgreich; die Autorinnen auf der Shortlist können damit rechnen, viele neue Leserinnen zu gewinnen. Der Unterschied zum Chamisso-Preis? Die Initiative kam von innen: von Frauen (und Männern) innerhalb des Literaturbetriebs. Die Preisjury besteht seitdem ausschließlich aus Frauen. Der Chamisso-Preis wurde von Menschen ohne Migrationserfahrung gegründet; in der diesjährigen Jury sitzen sechs Biodeutsche und Feridun Zaimoglu. Der Preis ist – natürlich wohlmeinend – von oben herab entstanden und wird noch heute so verliehen.
Über die Jahre hat die Bosch-Stiftung versucht, den Chamisso-Preis zeitgemäßer zu gestalten. Die Kriterien wandelten von der nichtdeutschen Muttersprache zum prägenden Kulturwechsel; 2015 ging die Auszeichnung an Esther Kinsky und Uljana Wolf, zwei in Deutschland geborene Schriftstellerinnen, die üblicherweise von dem Migrantenetikett verschont bleiben. Das war ein großer und richtiger Schritt. Die Stiftung schreibt dazu auf ihrer Webseite: „Die gesellschaftliche Realität zeigt heute, dass eine stetig wachsende Autorengruppe mit Migrationsgeschichte Deutsch als selbstverständliche Muttersprache spricht. Für die Literatur dieser Autoren ist der Sprach- und Kulturwechsel zwar thematisch oder stilistisch prägend, sie ist jedoch zu einem selbstverständlichen und unverzichtbarem Bestandteil deutscher Gegenwartsliteratur geworden.“
Ebenso richtig. Nur ist diese Botschaft nicht in der Gesellschaft angekommen. Immer noch müssen die Ausgezeichneten den braven Ausländer spielen, immer noch wird ihr Anderssein betont, die sprachliche Bereicherung, die sie einbringen. Nicht so sehr die Bosch-Stiftung sondern Moderatoren und Journalisten stellen immer noch dieselben Fragen, auf die die Ausgezeichneten immer nur dieselben Phrasen geben können: „Ich habe mich in die deutsche Sprache verliebt“, „auf Deutsch schreiben ist für mich befreiend“, „ich musste mir die deutsche Sprache aneignen, um zu überleben...“ Anstatt zuzugeben, dass es schlicht bizarr wäre, auf die besseren Verdienstmöglichkeiten auf dem deutschsprachigen Literaturmarkt zu verzichten, wenn man schon mal seinen Lebensmittelpunkt in Deutschland, Österreich oder der Schweiz hat.
„Chamisso-Autoren“ sitzen zusammen auf Podien und sollen übers Ausländersein reden und nicht übers Schreiben. Sind keine Autoren wie alle anderen, sollen keine Geschichten erzählen wie alle anderen, sondern nur Geschichten übers Ausländersein. Haben sprachliche Würze zu sein in der faden deutschen Suppe. Die deutsche Sprache ist in dieser Erzählung der rettende Anker; die deutsche (oder eben österreichische oder schweizerische) Gesellschaft das Mutterschiff. Die Preisträger gehören einer eigenen Kategorie an: einer literarischen Parallelgesellschaft, von der Mehrheit erschaffen. Seit Jahren aber rebellieren Autoren dagegen. 2008 schrieb Preisträger Saša Stanišić über „drei Mythen vom Schreiben der Migranten“: als philologische Kategorie, mit monothematischen Stoffen und als sprachliche Bereicherung. Mehrere Preisträger und Nichtpreisträger haben sich kritisch geäußert, weigern sich, den „Kanakenbonus“ (Imran Ayata) auszunutzen oder die „Berufsfremde“ (Terézia Mora) zu spielen. Bloß: welch schreibender Mensch lehnt €15,000 Preisgeld ab? Da zeugt die Entscheidung, Autoren nicht mehr für ihren biografischen Hintergrund anzuerkennen von Respekt für ihre Wünsche.
Jörg Sundermeier schrieb in der taz, ein Preis, der „Deutsch endlich in einer weltoffenen Literatur“ ankommen lässt sei nötiger denn je. Das stimmt sogar, aber kann nicht jeder Literaturpreis, der für alle Deutschschreibende offen ist, genau das erreichen? Ist nicht ein Bachmannpreis, ein Deutscher Buchpreis für Schreibende mit anderen Herkunftssprachen oder ethnischen Hintergründen viel mehr Wert als diese paternalistische Auszeichnung, die das Gespräch in eine einzelne Richtung lenkt? Es liegt an den Verlagen, marginalisierte Autorinnen zu entdecken und zu fördern, sie für Preise einzureichen – denn marginalisiert sind noch viele, und der Weg zum Verlag ist schwer. Es läge an der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, endlich eine Autorin aus einem anderen Kulturkreis mit dem Büchner-Preis auszuzeichnen. Auswahl gäbe es da – auch dank der Arbeit der Bosch-Stiftung – reichlich. Der Chamisso-Preis in seiner bisherigen Form hat ausgedient.
Das Gute behält die Bosch-Stiftung konsequenterweise bei: das Programm, bei dem Autoren in Schulen gehen und Kindern zeigen, dass nicht alle deutschsprachige Schriftsteller deutschsprachig auf die Welt kommen. Dadurch werden sie zu Vorbildern und inspirieren womöglich eine neue Generation. Ilija Trojanow und José F.A. Oliver klagten in der FAZ, das würde sie auf eine „bildungspolitisch nützliche Rolle“ reduzieren. Aber eben diese wertvolle Arbeit kann der deutschsprachigen Literatur zugute kommen, sie mit Nicht-Arztsöhnen beleben, Kinder von syrischen Flüchtlingen oder englischen Übersetzerinnen beflügeln. Die Bosch-Stiftung könnte auch Eigeninitiativen von marginalisierten Autoren unterstützen; die Zeitschrift Freitext zum Beispiel möchte sich wiederbeleben. Wer Geld zu verteilen hat, wird es nicht schwer haben, Projekte aufzutun. Der Chamisso-Preis schafft sich ab, und das ist gut so – aber wir dürfen auf ihre Weiterexistenz gespannt sein.
Tuesday, 2 August 2016
Women in Translation: a Podcast
Welcome to August 2016! I spent yesterday making my way home from the UK after the BCLT summer school, an extravaganza of literary translation and creative writing in the holiday-time haven of the University of East Anglia. Aside from leading a group of very talented people working on rendering passages from Rasha Khayat's novel Weil wir längst woanders sind into English, I also chaired a panel discussion. Three guesses what it was about – women in translation.
You can hear me talking to the publishers Laura Barber (Portobello) and Deborah Smith (Tilted Axis) and the publicity, marketing and sales person Nicky Smalley (And Other Stories) in a podcast. We covered a few topics: what they actually do all day long, the year of publishing women, how they market translations by women, how they find books... and what we can do to change the bizarre imbalance. Enjoy.
Labels:
#WITMonth,
BCLT,
translation,
women
Wednesday, 27 July 2016
Women in Translation Month 2016: an Introduction
Did you know that less than a third of all literary
translations published in the UK and the US were originally written by women?
Did you know that women writers win far fewer prizes for their translated books
than male writers?
Women in Translation
Month is all about appreciating the great women writers who do get
translated – and of course the people who bring them to us, their translators
and publishers. It’s an opportunity to join in a worldwide conversation about
outstanding writing from all over the globe. Bookshops and libraries in the UK,
US, Germany, France and New Zealand are highlighting translated books by women.
Bloggers are sharing their impressions, the twitterati are pulling together
under #WITMonth, and anyone can be part of it just by reading a book.
With only 30% of translated fiction being female-authored,
it’s a safe bet that those books by women that do get translated are genuinely
excellent. Women around the world are writing explicitly feminist fiction like Angélica
Gorodischer from Argentina, bringing us family stories like France’s Marie
NDiaye, exploring historical issues like Chinese writer Yan Geling or sexuality
like Sangeeta Bandyopadhyay from India, or giving us intercultural crime novels
like Finland’s Kati Hiekkapelto. Despite their relative rarity in English,
translated women offer a wealth of diversity.
So why not join in August’s Women in Translation Month? Simply pick up a book and enjoy it – or
you could go a step further and write a review on Amazon or Goodreads, keep an
eye out for literary events, hold a WiT-themed reading group, invite friends to
present their favourite foreign females at a party, learn a new language and travel
the world in search of an undiscovered woman writer to translate, set up a
publishing house… the sky’s the limit.
If you're in Berlin, you could head for ocelot on Brunnenstraße. They've put together a fine selection of books written by
women and translated into English – and German! Pop by and support your local
bookshop and global women writers in one fell swoop.
The picture at the top is part of an artwork by Heather Marie Scholl. If you are Heather Marie Scholl and you read this, thanks for the great work and I hope it's OK to use the picture totally out of context. If not, please let me know.
Labels:
#WITMonth,
translations,
women
Friday, 22 July 2016
Women in Translation Month: A Useful List
August is Women in Translation Month! #WITMonth! I approached my local independent bookshop and asked if they might like to do a special table, and they said yes! Then they said could I send them a list of suggested titles and they'd see what they could get hold of...
So I asked on Facebook and rather a lot of books came together. Here's the list for your inspiration. I used a fairly random cut-off date of 2010 publication and I've only given the most basic information – title, author, publisher. It still took all day though, so please just find out any additional stuff you need of your own accord.
You could use it to find books you'd like to read or review, to help out your bookseller, to brainwash your friends, whatever. Enjoy!
UPDATE: Susan Bernofsky has kindly put the list in alphabetical order, and as Margie Joseph sang: Like the size of the fish that the man claimed broke his wrist, it's growing. A number of bookshops are joining in, not just Ocelot in Berlin but also Ink84 and Belgravia Books in London and a few more in the pipeline. Watch out for that hashtag!
Labels:
lists,
translation,
women
Monday, 18 July 2016
Empfindlichkeiten: International Queer Lit Festival
I have been to a lot of literary festivals. So many that I've got a bit jaded by it all. This past weekend, though, the LCB held its first ever international festival of LGBTIQ writing and I was asked to take part, reading aloud short texts in English as part of the evening events. That's me on the right, next to my fellow reader Lavender Wolf and the Moroccan writer Abdellah Taia behind the lectern. I stole the picture from my friend Bill Martin. I hope he doesn't mind.
The best place at the moment to find out what happened is the #Empfindlichkeiten tag at Stefan Mesch's blog. Stefan was slogging away to document the panel discussions and events, posting interviews with writers and participants, and generally giving a really good impression of the festival. Great work!
Basically, what happened was this: the LCB invited a whole lot of queer writers over and asked them to write "statements" about whether there even is such a thing as queer literature or a homosexual writing style, in homage to the German writer Hubert Fichte, who was translated a while back by Martin Chalmers but seems to be pretty much out of print in English by now. I understand those statements will be published somewhere at some point. Then they got lots of other people involved, academics and performers and musicians and artists and puppeteers, and made the whole thing into a two-and-a-half-day festival. The days started with panel discussions, interspersed with performances, followed by readings and then concerts. You could consult an oracle round the back or watch Msoke doing dancehall in the rain, and if you found a quiet moment you could view the exhibition of photos by Leonore Mau. I didn't find a quiet moment but the exhibition is still there.
The writers were:
Abdellah Taia (Mor/F)
Alain Claude Sulzer (D)
Angela Steidele (D)
Antje Rávic Strubel (D)
Ben Fergusson (GB/D)
Dmitry Kuzmin (Rus/Latvia)
Édouard Louis (F)
Gunther Geltinger (D)
Hillary McCollum (Ire)
Izabela Morska (Pol)
Jayrome C. Robinet (F/D)
Joachim Helfer (D)
Kristof Magnusson (D)
Luisgé Martin (Es)
Mario Fortunato (It)
Marlen Pelny (D)
Masha Gessen (Rus/USA)
Michał Witkowski (Pol)
Niviaq Korneliussen (Greenland)
Perihan Magden (Tur)
Raziel Reid (Can)
Ricardo Domeneck (Bra/D)
Saleem Haddad (Kuw/GB)
Sami Özbudak (Tur)
Sookee (D)
Suzana Tratnik (Slovenia)
Thomas Meinecke (D)
Not everything was sweetness and light – I wasn't the only person who wished such a progressive festival had worked harder towards gender parity, especially as lesbians have traditionally been invisible anyway, and there was tension between literary theorists and practitioners at some points. But all in all, the atmosphere was remarkably supportive and positive – possibly because there was so much talk of love, possibly because there was less competition between international writers than in a purely national group, possibly because these were all writers who are generally "othered" and they have good reason to stick together. Or it could have been the wine. At any rate, the compliments flew thick and fast and the conversations went on into the nights. Things that were visibly different, apart from that, were that a lot of writers brought their partners along, and that there was often a kind of school disco-style split, with girls hanging out with girls and boys hanging out with boys. I flitted between and made a lot of new friends.
It was a fascinating experience for me, as a heterosexual cis-gender translator. I am used to being a non-writer among writers, seeing as I'm a rather sociable person who wangles invitations to things, so that was nothing new. But I have rarely been in a public space where I'm the only person who isn't queer and I frequently felt the need to apologize, much to my interlocutors' amusement. Thomas Meinecke kindly explained that he, too, is heterosexual but a big fan of LGBTIQ culture – a fag hag or indeed a fag stag. So that's me, I suppose, a fan-girl for queer writing.
Two articles made me think, read in combination with the festival. First of all Hugh Ryan at Slate on Why Everyone Can't Be Queer. The piece talks about the word queer as denoting marginalization, a rejection of heteronormativity. Ryan writes, and I know people will disagree:
Queer does stand on the precipice of change, but it is not exactly the one Wortham describes. The queer movement of the early 1970s—which demanded a wholesale revolution against the patriarchy and all sexual norms—has given way to an LGBTQ movement that asks for equal rights. This is a more achievable set of goals, and legal equality is of course a good thing. But formal equality inside a hierarchical system that still privileges monogamy, marriage, the child-rearing couple, etc., is inherently anti-queer.
Gains in legal recognition don’t mean queer is going to disappear anytime soon, however. Marginalization is a byproduct of many things, not just legal exclusion, and not everyone granted those rights will rush to take them up uncritically. But all doors go two ways, and as we reach for equality, heteronormativity reaches back for us. Societal pressure is a powerful force, and the more we assert our rights to get married and have children (for instance), the more we will be judged and informally penalized for not doing those things. What was once banned will now nearly be required.This is important to me because I happen to be leading my life outside of society's most conservative expectations, at least at the moment. I have a child but I've never married and don't intend to and I am no longer with the child's father, I live alone with my child (half of the time) and I don't expect that to change soon. I have to earn decent money because I finance a family-sized home on a single income. I'm not going to write about my love life but it's not like many of my friends' in my age group. And as such, I see queer people as allies in a nebulous and mostly involuntary struggle against conservative expectations of how to live.
The second piece ties in with that basic idea I have of being allied with queer people. It's Natalie Kon-yu at lithub, writing about that old but still tasty chestnut, Sexism in Literary Prize Culture. She tells us:
Given their exclusion from the canon, it is no surprise that women, writers of color, working-class writers and non-heterosexual or non-cis writers do not win prestigious prizes as often as they should (...).
Yet it is difficult to say what makes a book masculine and even harder to categorize what masculine writing actually is. In any given library catalogue there are hundreds of books and articles with titles that mention “women” and “writing,” or “women’s writing,” but none that feature the phrase “men’s writing.” Bookshop visits will reveal shelves titled “chick lit,” but none called “dick lit” or, as Linda Z, a book editor turned agent, puts it, a “white-guy shelf.”I'm not sure, especially after hearing the wide range of work at the festival, whether there is such a thing as queer writing style, although of course there are queer themes just as there are subjects women write about more often than men, like motherhood. At Empfindlichkeiten, Antje Rávic Strubel talked about not wanting to be put on one particular shelf, not on the women's shelf when she's an East German writer, not on the East German shelf when she's a lesbian writer, not on the translations shelf (I might add) when she's a woman writer. Does she need a whole bookshop to herself? Very possibly – she's certainly an outstandingly writer. But Kon-yu's piece made me think that if the white-guy shelf is the norm – a heterosexual middle-class cis-gender non-translated white-guy shelf – many or indeed most of the writers I love are not on it. Can all of us who are considered "other" be allies? Can we have one white-guy shelf and claim the rest of the bookshop for our marginalized selves?
Certainly the Empfindlichkeiten festival made me feel that might be possible. I dearly hope they'll do it again and create a lasting and accessible document of what went on, showcasing some great writers and fascinating discussions. The festival ended for me with a tipsy conversation about writers to invite to an anti-sensitivities festival, die Unempfindlichen, the unreconstructed machos and reactionaries of German-language literature. In retrospect, most of them would go on the white-guy shelf.
Labels:
empfindlichkeiten,
lcb,
lgtbiq,
queer
Tuesday, 7 June 2016
Updated Stats on Women Published in German
Hello there. I've combed through the autumn catalogues to add to my ongoing stats on original German fiction by gender. Here's the table. I counted first-time hardcover publications written in German, classified by the publishers as "Belletristik", so broadly fiction, essays, poetry. There are 33 publishing houses in the count.
Some publishers are doing really well, publishing equal numbers of make and female (identifying) writers – dtv, DuMont, KiWi, Klett Cotta/Tropen. And some are even bringing out more books by women than by men this autumn: Aufbau, btb, CH Beck, List, Ullstein, Rütten & Loening and notably Matthes & Seitz, with three ladies in their German fiction/Naturkunden catalogue and only one dude.
Everyone else – not so much. There are twenty publishers publishing more men than women and eight houses not bringing us a single female German fiction writer this coming season. All in all, only 37% of original German fiction covered by my count was written by women.
Some publishers are doing really well, publishing equal numbers of make and female (identifying) writers – dtv, DuMont, KiWi, Klett Cotta/Tropen. And some are even bringing out more books by women than by men this autumn: Aufbau, btb, CH Beck, List, Ullstein, Rütten & Loening and notably Matthes & Seitz, with three ladies in their German fiction/Naturkunden catalogue and only one dude.
Everyone else – not so much. There are twenty publishers publishing more men than women and eight houses not bringing us a single female German fiction writer this coming season. All in all, only 37% of original German fiction covered by my count was written by women.
Labels:
publishing,
statistics,
women
Wednesday, 6 April 2016
All The Complaining in One Place
I've written several different articles on the subject of the lack of women in English translation recently. Here are all the links in one place, in order of writing:
Women in Translation: Not Just Bearded Dudes for Bearded Dudes at New Books in German
Women in Translation: Why Does It Matter? at Free Word Centre
Translated fiction by women must stop being a minority in a minority at The Guardian
Der Literaturbetrieb hat ein Problem mit Frauen at Zeit Online
If you'll be at the London Book Fair, we're having an informal meetup to think about how to improve the situation. All welcome: Thursday, 3:30 pm at the English PEN salon. I hope we can now talk some positive talk.
Women in Translation: Not Just Bearded Dudes for Bearded Dudes at New Books in German
Women in Translation: Why Does It Matter? at Free Word Centre
Translated fiction by women must stop being a minority in a minority at The Guardian
Der Literaturbetrieb hat ein Problem mit Frauen at Zeit Online
If you'll be at the London Book Fair, we're having an informal meetup to think about how to improve the situation. All welcome: Thursday, 3:30 pm at the English PEN salon. I hope we can now talk some positive talk.
Labels:
statistics,
women
Monday, 25 January 2016
Clemens Meyer Reference Works
I'm on the home straight for my translation of Clemen's Meyer's Im Stein – although we don't have an English title yet. So I thought I'd share my extracurricular reading and reference works for the novel. In order of decreasing naivety.
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes
Let's Sing Together
The Penguin Rhyming Dictionary
It's all part of the job. Deutsch für die Polizei
A Dictionary of Marxist Thought
Karl Marx: Capital
Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz
Bobby Cummines: I Am Not a Gangster - Fixer. Armed robber. Hitman. OBE
William T. Vollmann: Whores for Gloria
Rachel Aimee, Eliyanna Kaiser, Audacia Ray (eds.): $pread. The best of the magazine that illuminated the sex industry and started a media revolution
Wolfgang Hilbig, I (trans. Isabel Cole)
David Peace: Tokyo Year Zero
Skip the Games: Escort terms, sex definitions and abbreviations in escort ads
I might have forgotten some.
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes
Let's Sing Together
The Penguin Rhyming Dictionary
It's all part of the job. Deutsch für die Polizei
A Dictionary of Marxist Thought
Karl Marx: Capital
Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz
Bobby Cummines: I Am Not a Gangster - Fixer. Armed robber. Hitman. OBE
William T. Vollmann: Whores for Gloria
Rachel Aimee, Eliyanna Kaiser, Audacia Ray (eds.): $pread. The best of the magazine that illuminated the sex industry and started a media revolution
Wolfgang Hilbig, I (trans. Isabel Cole)
David Peace: Tokyo Year Zero
Skip the Games: Escort terms, sex definitions and abbreviations in escort ads
I might have forgotten some.
Labels:
clemens meyer,
dictionaries,
me me me,
translation
Saturday, 16 January 2016
My Feelings about My Writers and Your Feelings about David Bowie
I had been puzzled by how strongly people feel about David Bowie's death – the street renamings, the pilgrimages and flowers, the deep sadness, the need to share the tiny encounters or the life-changing effects of particular songs or Top of the Pops appearances. I have a different feeling about death to many people anyway, as a fourth-generation atheist, and have struggled to understand people's reactions in the past. A lot of them felt to me as though people thought the dead person was looking down at them and checking they were behaving suitably. Maybe they did think that, I don't know. When you've never entertained the idea of an afterlife that's hard to relate to. But I have at least learned something about the comforting power of ritual and sharing of grief.
So I had been idly reading various people's responses and it began to dawn on me that I had in fact felt something similar to that one-way devotion to someone who is unaware of your existence. And that's the feeling I have about my writers. I spend months or years mentally immersed in their creative work in a similar way to that time spent listening to favourite songs, poring over lyrics, interpreting their meaning, internalizing the rhythm, singing along at the top of your voice, imagining the song is all about you. Such a joyful teenagerly activity, best performed on a single bed with headphones and spots. I know you don't have to be a teenager to do it; here's the last song that did that to me.
And that's very like what happens to me when I'm translating a novel. It's a work of art that's been created entirely independently of me and even if I know the writer personally, which I usually do but not always, I will always know far more about their work than they do about mine. I will always think I know them far better than they know me – and yes, I know that's wrong thinking. But it's still a joyful activity, wallowing in the writing to create my literary cover versions. Sometimes translators do get romantically involved with their writers. I don't know about that really; it's always a secret yearning, I think, but could it ever be a balanced relationship?
None of my writers has died since I started working on them. It will be devastating, I expect. So now I understand the David Bowie sadness better.
So I had been idly reading various people's responses and it began to dawn on me that I had in fact felt something similar to that one-way devotion to someone who is unaware of your existence. And that's the feeling I have about my writers. I spend months or years mentally immersed in their creative work in a similar way to that time spent listening to favourite songs, poring over lyrics, interpreting their meaning, internalizing the rhythm, singing along at the top of your voice, imagining the song is all about you. Such a joyful teenagerly activity, best performed on a single bed with headphones and spots. I know you don't have to be a teenager to do it; here's the last song that did that to me.
And that's very like what happens to me when I'm translating a novel. It's a work of art that's been created entirely independently of me and even if I know the writer personally, which I usually do but not always, I will always know far more about their work than they do about mine. I will always think I know them far better than they know me – and yes, I know that's wrong thinking. But it's still a joyful activity, wallowing in the writing to create my literary cover versions. Sometimes translators do get romantically involved with their writers. I don't know about that really; it's always a secret yearning, I think, but could it ever be a balanced relationship?
None of my writers has died since I started working on them. It will be devastating, I expect. So now I understand the David Bowie sadness better.
Labels:
me me me,
tears on my pillow,
translators
Thursday, 7 January 2016
Happy New Stats
Happy 2016! I was in a less-than-creative mood anyway so I did some counting. I'm working on an article on gender imbalance in translated fiction for New Books in German. And I'd found it impossible to find any statistics on books published in German in the first place. So I combed a selection of publishers' catalogues from Spring 2016 and Fall 2015. For the purpose of comparison with other stats, I've included only fiction (novels, novellas, short story collections but no poetry, drama, essays or children's books) written in German and published for the first time. The publishers are thirty literary, genre, indie, major group-linked, small, large, medium houses – but of course this is by no means a comprehensive list. Anyway, here it is.
You'll notice the numbers are surprisingly low. Only 128 original German-language titles published in Germany, Austria and Switzerland in Spring 16, 144 in Fall 2015. Obviously that's because I haven't made any attempt to cover all publishers. But it's also because a lot of translations come out, especially fiction. In Germany in 2013, 11,894 published first editions fell under "German literature" and 6,164 literary translations were published, according to Buch und Buchhandel in Zahlen 2014.
Adding the two seasons together, books authored by women made up 43% of original fiction in my selection.
Going by a previous count of mine, about 30% of fiction translated from German to English was written by women. So something does seem to be getting lost along the way.
You'll notice the numbers are surprisingly low. Only 128 original German-language titles published in Germany, Austria and Switzerland in Spring 16, 144 in Fall 2015. Obviously that's because I haven't made any attempt to cover all publishers. But it's also because a lot of translations come out, especially fiction. In Germany in 2013, 11,894 published first editions fell under "German literature" and 6,164 literary translations were published, according to Buch und Buchhandel in Zahlen 2014.
Adding the two seasons together, books authored by women made up 43% of original fiction in my selection.
Going by a previous count of mine, about 30% of fiction translated from German to English was written by women. So something does seem to be getting lost along the way.
Labels:
publishing,
statistics,
women
Subscribe to:
Posts (Atom)