But. Amit Chaudhuri has a piece in today's Guardian about why the Booker is bad for writers. The idea is not a new one: choosing a "book of the year" focuses attention on one book at the expense of others and there are some who suggest it encourages writers to produce a certain kind of book. Chaudhuri criticizes the Booker system and also those who criticize the judges' choices, saying they "ritually add to its allure". So here I am, about to join Chaudhuri in ritually adding to the German Book Prize's allure.
Allow me a quick caveat before I begin: having done my own "jury service" for the International DUBLIN Literary Award, I understand that choices are made within a complex dynamic, partly due to time pressure. I'm not in favour of imposing quotas on longlists or shortlists, but I do think judges should be aware of the messages they send with their lists. I was proud of our Dublin shortlist; it was beautifully international, covered a wide range of styles and subjects, and the gender ratio mirrored that of the nominations. Yes, I counted – after the fact.
Let me move on to the German Book Prize longlist now. The award website offers brief descriptions of the nominated books, which is good because I've only read part of one of them; eight of them aren't published until next month. There is, however, a definite theme: men (writers, professors, occasionally more down-to-earth characters) who have reached a crossroads in their lives. A writer friend and I picked apart the list yesterday, lying on towels at the outside pool. We ended up doubled over with laughter... We counted nine of these beauties. Admittedly, neither of us has read any of them, and we suspected a couple of them might be playing with the trope in an amusing way. But nine out of twenty books being riffs on a similar theme still seems... a little samey.
What I've decided, then, is to look only at the novels on the list that interest me. It's my party over here and I get to make the guest list. I am flat out nonplussed by books about white men over forty breaking out of the mould to make life-changing decisions. But there are a few books I definitely do like the look of.
In alphabetical order, with links to information in English where available (and German where not):
Franzobel: Das Floss der Medusa – what happened on board the raft of the Medusa, as depicted in Géricault's 1819 painting? Could be an examination of racism, human nature, survival instincts...
Jakob Nolte: Schreckliche Gewalten – werwolves, feminist terrorism, 20th century: "a black rainbow of horror". What's not to be very curious about?
Kerstin Preiwuß: Nach Onkalo – almost falling into the dull trope, but this one's about a forty-year-old man left stranded when his mother dies and how he finds ways to survive.
Sven Regener: Wiener Strasse – this is the one all my non-literary friends are looking forward to. I'm hoping it will stand alone because it's part of a whole series of books revolving around Frank Lehmann, a hapless charmer of a character who stumbles through life in West Germany, this time in 1980s Kreuzberg. I translated a sample and loved every minute of it. The first sentence is eight words long; the next two and a half pages. And it's funny. I am biased but I'd like a UK publisher to pick it up, even though Berlin Blues didn't make much of a splash in 2004. Times have changed, UK publishers!
Sasha Marianna Salzmann: Außer sich – English world rights have already sold to Text Publishing, so you'll get to read this at some point. I know I'm looking forward to it hugely. Antisemitism, Soviet Union, migration, family history, gender identity. By a writer whose plays and whose work at the Gorki Theater I really admire. A shining star on this list.
Christine Wunnicke: Katie – how could I resist a book inadvertently named after me and set in 1870s London? Except I've had it on my shelves since the spring and haven't got round to it. I will now, and I suppose that's part of the point of the prize.
Well, would you look at that? The love german books shortlist of six is gender balanced, all by itself. The German Book Prize longlist is not – but take a look at publishers' catalogues for an instant idea of why. They bring out significantly more men than women on their German literary fiction lists, and that's reflected in all award longlists. Thankfully, women and men have started to question conditions in the bottleneck of creative writing schools. You can read their texts on the Merkur Blog, and some of them are horrifying.
My hope is that this feeder, the programmes that take in a majority of female students and turn out a majority of male debut novelists, will change. And that editors at German houses will pay a little more attention to who they're publishing, perhaps shift the focus from the late works of accomplished white men to more innovative people and projects.
To some extent, it's a coincidence that the German Book Prize longlist was announced on the same day as President Trump applied the term "very fine people" to white supremacists. In other ways, it's not. The German Book Prize reflects the state of German literary publishing, which reflects the German-speaking countries as a whole. Some exciting things are happening, some progressive ideas are coming to the fore, but all in a culture in which the middle-aged, middle-class white male experience is considered the norm and worthy of more attention.
In his Guardian article, Chaudhuri writes:
I’m not saying that the Booker shouldn’t exist. I’m saying that it requires an alternative, and the alternative isn’t another prize. It has to do instead with writers reclaiming agency. The meaning of a writer’s work must be created, and argued for, by writers themselves, and not by some extraneous source of endorsement (...). (A)s in other walks of life under capitalism, there has been a loss of initiative among writers: a readiness to let others decide why their work is significant while they busy themselves at literary festivals (...). Only rarely is silence a useful riposte.I think that's a good conclusion, and I take from it the following tentative plan: as time and life allow, I'm going to follow the novels on the longlist that interest me, and also draw attention to other exciting German books coming out this autumn. I agree that a prize nomination is not the only measure of excellence we have, and nor are sales figures or numbers of reviews or many of the factors editors consider when commissioning translations. Defining excellence, meanwhile, is an impossible task, just like translation. The kind I relish most.