PAULA
is a strange, disturbing book. It refuses to sit firmly in any one category. In
many ways, it’s a memoir. It’s made up largely of Sandra Hoffmann’s memories of
her grandmother, the Paula of the title, and the silence that she spread across
the family. Paula, a devout Catholic from rural southern Germany, had two illegitimate
children. One died shortly after his birth; the other was Hoffmann’s mother. Paula
refused to tell anyone who the father or fathers were.
It’s that silence, that yawning gap in the
family’s history, that means the book isn’t quite a memoir. Over the years, Hoffmann
has had to use fiction to imagine her own origins, the reason why she and her
mother are darker-skinned than anyone else in the village.
Several times in my life, I’ve been thought Greek, Moroccan, Turkish, half-Indian, French or Italian. I’m still searching for the root that nurtures these assumptions. Where does my skin colour come from, my dark, wiry hair?
She has explored her possible origins in
stories and a novel, Was
ihm fehlen wird, wenn er tot ist. And in this book too, she resorts to her
imagination to fill in the blank spots. The author refers to her book as a “narrative”;
its editor calls it a “memoir”; it can be read as a novel and certainly has the
beautiful language and carefully crafted structure of one. I know that Sandra
Hoffmann wrote a much longer book and pared it down to a highly atmospheric 157
pages.
Paula left a collection of some 400 photos,
which Hoffmann uses to beautiful effect as a narrative device. Again, though,
these are real pictures, of real people – unidentified people. The narrator
combs through them repeatedly, searching for men who might be her grandfather
or someone her grandmother once loved, and for clues about the rest of her
story. Meanwhile, we read about her increasingly oppressive life under one roof
with Paula, and with parents who have abandoned curiosity in favour of a
comfortable life. An understandable choice, and one that Hoffmann doesn’t
condemn them for, although she clearly mourns it.
Interspersed with reflections from the
present day, we learn more and more about Paula as the narrator gets older and
her perspective alters. Her grandmother changes from a familiar, soothing
presence, who teaches her to pray and protects her from her fears, to an
infuriating disruption, refusing to respect her personal space and making her
ill. And eventually, a woman who had a tough life and was shaped by it. The
narrator pieces together a story for her grandmother out of snatches of
conversation, stories told to her as a child, things her father tells her
later. Yet there is no way to find out where she herself comes from. The
conclusion, if there can be one, is that Sandra Hoffmann became a writer precisely
because of that family silence, as a way to understand herself.
This is not, however, a purely therapeutic
exercise. The book is a joy to read, thoughtful and precise and self-possessed,
yet it always feels intimate. Hoffmann was influenced by Joan Didion’s The
Year of Magical Thinking, but her book is all her own. It presents a
number of exciting challenges for translators: natural use of Swabian dialect,
capturing the oppressive tone of family life, getting the careful sentences
right – and the central idea, that of Schweigen, which doesn’t have a direct
equivalent in English. I don’t want to jump the gun on that because Sandra
Hoffmann will be our writer-in-residence at the BCLT Summer School in Norwich next
week, and the participants will have the pleasure of finding solutions. I’m very
much looking forward to it, and to the outcome. It feels to me like a book
where translators will benefit hugely from direct conversation with the author.