The "Translators Toolkit" will wind up containing suggestions for supplementary information about a book that can be distributed to potential reviewers along with the usual publicity materials a publisher tucks inside review copies before sending them out. The exact recommendations are still a work in progress, but I expect to see a list of suggestions including items like this: a description of the book's stylistic peculiarities in the original and how the translator sought to address them, status of the author in her original-language context, any particular anecdotes of interest surrounding the translation, etc. These are things likely to interest both reviewers and readers of reviews.At the panel, a few publishing people also talked about getting translators actively involved in promoting their books. Which is something we talked about in Germany a couple of years ago, as I wrote here. There was some scepticism from some quarters, and in fact some of the experts' suggestions at the Rochester conference go a little further than even I would venture. Jeffrey Lependorf, for example, "encourages translators to record brief (3 mins or under) videos about the book to be added to a book's page on the publisher's website." OK, I would do that, in fact I have done it in the past, but the whole thing was organised by the wonderful German Book Office so I didn't have to find someone with a camera and/or someone to do the editing, put it online, etc. I'd hope that publishers would give translators a great deal of support for these kinds of activities, which are almost certainly going to be unpaid.
Anyway, do read about it at first hand.
1 comment:
As an aside, the NY Times had a nice article on translation today (on translating jokes).
Post a Comment