As if by magic, Translation Idol has a sister! It's like a little piece of us separated itself off and formed a whole new organism. Only it's German and doesn't require me to do any work. Do join in and/or come along.
Tatwort. Die Übersetziade.
Es ist so weit! Das
Übersetzerstudio, unser monatlicher Workshop für Übersetzungen ins Deutsche,
feiert mit Tatwort. Die Übersetziade
sein drittes Jahr. Wir treten in die Spuren von Translation Idol. Deutschland
sucht den Superübersetzer, dem Übersetzungswettbewerb der
Online-Zeitschrift www.no-mans-land.org,
wo vor kurzem zum fünften Mal die beste Übersetzung eines Textes gekürt wurde.
Wir meinen: Das
können wir auf Deutsch doch auch! Noch dazu in
der Weltheimat der Übersetzung und der Hauptstadt der deutschsprachigen
Übersetzer.
Die Aufgabe:
Um teilzunehmen,
sendet uns Eure Übersetzung des unten stehenden Textauszugs (aus The Cosmopolitan von Donna Stonecipher)
per E-Mail als Word- oder rtf-Datei an kontakt@inapfitzner.net.
Schreibt uns auch Eure Kontaktdaten und ein paar Informationen über Euch
selbst. Einsendeschluss ist der 24. November 2013.
Übersetzt, wie Ihr
wollt – frei oder treu, spielerisch oder prägnant, laut oder leise, respektvoll
oder egoistisch, im Dialekt, in Denglisch, in Versen, nach Goethen oder
Jelinek. Ob Greenhorn oder alter Hase: Probiert Euch aus, ganz ohne Lektor,
Verlag oder Vertreter.
Der Entscheid selbst
ist am 29. November 2013 in der Privatwirtschaft,
Immanuelkirchstraße 21 in Prenzlauer Berg, Beginn: 20 Uhr. Im Idealfall lest
Ihr Eure Übersetzung persönlich vor oder lasst sie uns in irgendeiner
elektronisch zu hörenden Form zukommen, ansonsten lesen wir sie vor. Dann wird
über den Publikumspreis abgestimmt und außerdem vergibt die Autorin Donna
Stonecipher den Autorenpreis. Zu gewinnen gibt es jede Menge Ruhm, Ehre, Spaß
und ein paar Preise sowie die Veröffentlichung auf der No-Man's-Land-Webseite.
Der Text:
Zu übersetzen ist ein Prosagedicht aus
Donna Stoneciphers preisgekröntem Gedichtband The Cosmopolitan (Coffee House Press 2008, National Poetry Award),
laut Rückentext: „Ornate miniature travelogues full of adventure and
philosophical intrigue.“ Alle Gedichte enthalten ein „inlay“ in Form eines
Zitats (in diesem Fall von Lenin, bei Elfriede Jelinek aufgestöbert).
Donna Stonecipher ist auch Autorin von Souvenir de Constantinople (2007) und The Reservoir (2002).
Sie lebt in Berlin.
Donna Stonecipher
Inlay
22 (Elfriede Jelinek, by way of Lenin)
1.
In Cologne we bought cologne. In Morocco we bought
morocco. In Kashmir we bought cashmere. Then, our suitcases stuffed, we flew
back home to New York City, where we drank manhattan after manhattan until
ill-advisedly late into the evening.
2.
“I’m an anarchist,” said the poet. “You’re spoiled,” said
his girlfriend. A line of people in masks paraded by. And then the lights
dimmed, and the one true anarchist was suddenly spot-lit in the crowd: a little
girl with an ice cream sandwich melting in her bag.
3.
The beautiful people wanted to go only to places where
there were other beautiful people, in cafés and restaurants and bars, and
puffed nervously on their cigarettes when the number of ugly people shown to
tables seemed to be reaching critical mass.
4.
You like to be told what to do. You like to be shown to
your plug and to glow in it like a nightlight. You like to be clued in,
strapped on, knuckled under. You like to be held down and liquored up. You like
to be scooped out, bowled over, seen through.
“Trust
is fine, but control is better”
5.
Forking over our dollars, we hatched a grand plan for the
overlapping economy: Let the French take care of the perfumes; the Dutch of the
tulips; and the Italians of the leather shoes. Each would be a department in
the department store in the Great Mall.
6.
She wrote, I want to be seen through. He wrote, But you
are deliberately opaque. She wrote, I want people to want to work hard to see
through my (really quite superficial) opacity. He wrote nothing back. She
waited, but he wrote nothing back.
7.
You like to go from room to room drowning yourself in
dahlias. You like to stand in a crowd and implode and implode till all your
individuality melts. You like to be underneath, on top, afloat. But it thrills
you to hear your name in a stranger’s mouth.
8.
Was it good or bad when the foreigner was said to be
“more French than the French”? She of the huge hats and humble origins was
“more bourgeois than the bourgeois.” And the cosmopolitan was more cosmopolitan
than the cosmos itself.
9.
We bought china in China. We bought tangerines in
Tangier. You bought turquoise in Turkey, and I bought an afghan in Afghanistan.
I bought india ink in India, and you bought an indiaman in India. But nowhere
did we relinquish any little bit of ourselves.
2 comments:
Dein Blog fasziniert mich sehr, da ich deine Arbeit mit all den Übersetzungen hoch schätze! ;)
Ich erzähle gerade eine selbst geschriebene Geschichte auf meinem Blog und würde mich sehr freuen, wenn du dir ein eigenes Bild darüber machst... ;) Als dein neuer Follower freue ich mich über deine nächsten Posts! :) Liebe Grüße, New Novels!
supreme outlet
hermes
yeezy
supreme hoodie
hermes birkin
supreme shirt
kyrie shoes
jordan 1
supreme t shirt
moncler jackets
Post a Comment