But just in case you feel like printing out the published review and then printing out this post, then cutting them both up with a pair of scissors and guessing where the footnotes would have been, here are the footnotes.
[1] My
favourite translation metaphor was provided by the Japanese translator Michael
Emmerich at a panel discussion. Asked about the most fitting metaphor for our
work, he kept a straight face while telling the audience he favoured the image
of a cow, eating grass, patiently and diligently processing the cud through her
four stomachs, and in the end producing milk—and manure.
[2] I
shall return to this subject later. I thought it important, however, to open
this piece with a pithy statement that makes Jonathon Franzen look bad, as this
seems to be the standard practice in writing about The Kraus Project.
[3] 24
October 2013: http://www.nybooks.com/articles/archives/2013/oct/24/karl-kraus-torch-song-vienna/
Hofmann writes: “Franzen doesn’t get everything right:
‘schwerpunktlos’ is not the same as ‘aimlessly,’ ‘sich kosten lassen’
is used in the sense of ‘cost,’ not ‘taste,’ ‘wälze’ is not ‘waltz,’ ‘unschwere’
in context is ‘light’ (unheavy rather than ‘undifficult’), ‘die Hand an die
Wange gedrückt’ has Heine pressing his hand to his own cheek, not to Nature’s
(he’s a poet, remember), ‘Tor’ means ‘gate’ as well as ‘fool,’ otherwise
you don’t get Heine’s joke, ‘der angegriffenen Partie’ is really not ‘the
body parts of the persons under attack,’ a ‘Stichwort’ is not a ‘punch
line’ but a ‘cue,’ ‘an den Mann zu bringen’ is not ‘finding a mate for,’
‘gewendetes Pathos’ is not ‘applied emotion’ (which would be ‘angewendetes
Pathos’), ‘Phrasen’ are not ‘phrases’ but ‘clichés.’
These things happen in translations; they don’t matter
that much.”
[4] Although
not through him.
[5]
Another Vaudevillian metaphor.
[6]
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 4 October 2013: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/franzen-uebersetzt-karl-kraus-die-uebersetzung-des-meckerers-12602363.html
[7] Of course, all translation is impossible.
Kraus’s chewy prose is particularly impossible to put into English, but the
premise that any individual could slip into writers’ brains and re-render all
the private nuances in their work, identically except in a different language,
is ridiculous. Not only because languages rarely overlap conveniently enough to
provide exact word matches in terms of meaning, sound and emotional baggage,
but also because every reading is coloured by the reader’s own thoughts and
experiences. Every reading is an
interpretation, which is why books benefit from re-translations.
That’s not to say we shouldn’t translate, or we shouldn’t read translations
because they are in some way “impure”. One of the joys of translating is, with
Che Guevara, realistically demanding the impossible of oneself.
[8] Paul
Reitter tells us the poem is about “the conquistadores’ guileful victory over
the Aztecs and the revenge plans of the Aztec god who wants to torment Europe”.
[9] Radio
4’s Front Row, 7 August 2013: http://www.bbc.co.uk/programmes/b037v4gb
[10] I
assume Kehlmann was either writing or thinking in German, using the term Machtergreifung. Many historians and
commentators prefer not to suggest that Hitler “seized” power single-handedly,
against the will of the majority of Germans.
[11] You
know Dad doesn’t mean it the way it sounds. He’s an old man, that’s just the
way he grew up. He meant it nicely.
[12] There
are a few cut corners, and several instances—as Hofmann points out—where even
the three contributors admit that the prose is “sub-par”, particularly in the
second essay. There are also many rather endearing footnotes essentially
saying, nope, we don’t know what this is supposed to mean either.
No comments:
Post a Comment