Monday, 6 August 2018

Mireille Gansel: Translation as Transhumance, tr. Ros Schwartz




Here is something like a translation memoir, the story of Mireille Gansel’s multiple and changing relationships to various languages and to the act of translation. The author begins, in delicate prose, with stories of Hungarian and German in her French childhood. Gansel comes from a Jewish mitteleuropäische family spread across exiles in Europe and Israel, who speak Hungarian (which she does not understand as a child, but loves to hear her father translate aloud) and the German of the pre-Nazi Austro-Hungarian empire. She writes beautifully about the inflections of Czech, Yiddish and Hebrew in her relatives’ accents, their language as a relic of history. Her translator Ros Schwartz has given us a polished rendering, letting the author’s precise and considered voice shine through and always staying this side of kitsch, but I would have expected no less from her.

Gansel learns German at school and goes on to study it and eventually translate its poetry, but for her, language is a literary medium that has a deep association with the individuals who speak it. Transhumance means taking sheep from one pasture to another, but every time I read it the word human stands out – a productive misunderstanding. Writing about the poets she has translated, Gansel tells us very personal stories about them. How she discovered their work, what happened when they met (if they were still alive), what influenced them, the melodies of their verses and voices. Her repeated query is: How was I to translate this? Each writer necessitates a different approach. It seems almost to be a question of passing a poem between two human beings, and to do so Gansel seeks a close understanding of the work and its creator, spending time with them and then finding the fitting place to translate.

Gansel writes fascinatingly about her work in Vietnam on Vietnamese poetry, taking a new tack as bombs were falling during the 1970s. Her translator Ros Schwartz told me: “A good translation doesn’t colonise the work but preserves the joys and beauties of its ‘otherness’ without resorting to weird foreignization.” Gansel herself quotes the translator Nguyen Khac Vien’s guiding principle: “‘Staying faithful means first and foremost seeking to recreate the work’s humanity, its universality.’ An approach that meant liberation from all forms of exoticism, appropriation, and the cultural and spiritual annexation characteristic of the translations produced under colonisation.” She does just that, not only in her translations but in the way she thinks about poetry and people, moving directly from the Vietnamese To Huu’s lines on casuarina forests to Brecht’s thoughts on the near-criminality of talking about trees in difficult times – though conditions are very different in a country stripped of vegetation by Agent Orange.

To help her work on the texts of minority language-speakers in the Vietnamese mountains, she looks to field ethnology gathering spoken language in the Alps, “absorbing the rhythms and cadences of those words and voices, discovering an entire register of expressions, accents and constructions.” All this helps her to understand the nature of orality and form. People, I understand from her working method, are human wherever they are. That shepherding metaphor has at its heart a sense of less crossing but rather ignoring and defying boundaries. Over its long history, German has been spoken across shifting political borders and overlapping with other languages, as Gansel points out, making the notion of pinning language to nationality a fallacy.

That helps, I’m convinced, to reclaim German from its abuse by fascists, as Brecht did and as many exiled writers attempted, including Nelly Sachs, whom Gansel translated with great care. It’s hard for me to judge her work in this instance without understanding French; by necessity, the book uses various translators’ English renderings, which vary in effectiveness. But the questions she raises, of how to capture Sachs’s dense Hebrew-infused poetry, are fascinating. In the face of repeated right-wing calls for everyone living in Germany to adhere to an ill-defined Leitkultur, asserting a pluralist vision of German language, literature and culture is still a key task. The “German-speaking world” is a place where many languages are spoken, now too, and where those languages permeate each other to produce exciting writing, influenced far more widely than by any standard canon. Mireille Gansel reminds us that the world is more complex and wonderful than those who call for a single dominant national culture would have us believe.

That, and her lessons about taking great time and care over the human aspect of translation, will stay with me for a long time to come.

3 comments:

mariya disuza said...

you are the best
free books download

Zahid Fareed said...

Books are the ultimate Dumpees: put them down and they’ll wait for you forever; pay attention to them and they always love you back.”

Mariam said...

MY NAME IS MARIAM FROM SOUTH AFRICA...I SAW THIS COMMENT ON POSITIVE BLOGS AND I WILL LOVE TO TELL EVERYBODY HOW MY STATUS CHANGES TO NEGATIVE, AND AM NOW A LIVING WITNESS OF IT AND I THINK ITS A SHAME ON ME IF I DON'T SHARE THIS LOVELY STORY WITH OTHER PEOPLE INFECTED WITH THIS DEADLY VIRUS...,HIV HAS BEEN ONGOING IN MY FAMILY... I LOST BOTH PARENTS TO HIV,. AND IT IS SO MUCH PAIN IVE NOT BEEN ABLE TO GET OVER.. AS WE ALL KNOW MEDICALLY THERE IS NO SOLUTION TO IT..AND MEDICATION IS VERY EXPENSIVE..SO SOMEONE INTRODUCED ME TO A NATIVE MEDICAL PRACTITIONER IN AFRICA..I HAD A JOB THERE TO EXECUTE SO I TOOK TIME TO CHECK OUT ON HIM.I SHOWED HIM ALL MY TESTS AND RESULTS.. I WAS ALREADY DIAGNOSED WITH HIV AND IT WAS ALREADY TAKING ITS TOWL ON ME.. I HAD SPENT THOUSANDS OF DOLLARS SO I DECIDED TO TRY HIM OUT...I WAS ON HIS DOSAGE FOR 1 MONTHS. ALTHOUGH I DIDNT BELIEVE IN IT, I WAS JUST TRYING IT OUT OF FRUSTRATION... AND AFTER 2 WEEKS, I WENT FOR NEW TESTS... AND YOU WONT BELIEVE THAT 5 DIFFERENT DOCTORS CONFIRMED IT THAT AM NEGATIVE..IT WAS LIKE A DREAM,,I NEVER BELIEVE AIDS HAS CURE..AM NOW NEGATIVE,,AM A LIVING WITNESS..I DONT KNOW HOW TO THANK THIS MAN... I JUST WANT TO HELP OTHERS IN ANY WAY I CAN..HAVE JOINED MANY FORUMS AND HAVE POSTED THIS TESTIMONIES AND ALOT OF PEOPLE HAS MAIL AND CALLED THIS MAN ON PHONE AND AFTER 2 WEEKS THEY ALL CONFIRMED NEGATIVE..BBC NEWS TOOK IT LIVE AND EVERY.. HOPE HE HELPS YOU OUT.. EVERYBODY SAW IT AND ITS NOW OUT IN PAPERS AND MAGAZINES THAT THERE'S NATIVE CURE FOR HIV AND ALL WITH THE HELP OF THIS MAN,,HAVE TRIED MY OWN PARTS AND ALL LEFT WITH YOU,,IF YOU LIKE TAKE IT OR NOT..GOD KNOWS HAVE TRIED MY BEST.ABOUT 97 PEOPLE HAVE BEEN CONFIRMED NEGATIVE THROUGH ME..AND THEY SEND MAILS TO THANKS ME AFTER THEY HAVE BEEN CONFIRMED NEGATIVE,,THIS MAN IS REAL..DON'T MISS THIS CHANCE,,HIV IS A DEADLY VIRUS,,GET RID OF IT NOW..
case there is anyone who has similar problem and still

looking for a way out, and he those cast all kind of spell like ::
Love Spells
Luck, Money Spells
Health, Well Being
Protection, Healing
Curses, ex, Breakups
NEW! Combo Spells
High Priestess Spells
Vampire Spells
Authentic Voodoo Spells
Custom, Other Spells
Business spells
Health/Healing spells
Cancer healing
Curse removal
Job spells
Healing from all kind of diseases
Love binding
Barrenness(need a child)
Need love
Lottery Spells
Promotions
Success
Money rituals
winning court case
Divorce spells
Low sperm count
Infertility in women
Breast enlargement/reduction
Penis enlargement/reduction
Diabetes
Arthritis
sicklecell
YOU CAN CONTACT HIM HERE AS (dr.abalaka@outlook.com) and also his state based number text him here if you're in the US: 760-935-3804 if you need any question contact me via here as mariambaurice@gmail.com i wish you best of luck and good health.