Blogging about Wolfgang Herrndorf is quite
fun because I know his editor. So what happens is, I write
something vaguely contentious about Wolfgang Herrndorf, Wolfgang Herrndorf
denies the vaguely contentious thing, and his editor relays this
information to me. To which I reply, Well that’s how I remember it and I was
there too. At which point his editor says, Wolfgang Herrndorf says he’d
never do such a thing, and I say, Well, maybe I misinterpreted it then. And
everybody’s happy. So just to set the record straight: Wolfgang Herrndorf
denies having done that vaguely contentious thing I accused him of here.
This time I don’t have much to say about
Wolfgang Herrndorf except that I saw him riding his bike down Torstraße once
last year, which is kind of unexciting. He indicated correctly and then turned
left. Try denying that, Wolfgang Herrndorf! My other not that exciting anecdote
is that I sat sort of opposite a different Rowohlt editor on the train to the
Leipzig book fair two years ago, when Wolfgang Herrndorf’s previous novel
Tschick was nominated for the Prize of the Leipzig Book Fair. And during the
journey the editor got a phone call to inform him that Wolfgang Herrndorf had
been cruelly robbed of the award, which everyone sitting around him picked up
on because he was so sad about it. We all grimaced and averted our eyes in
embarrassment.
Luckily this time Wolfgang Herrndorf is in
with another chance with Sand. I’m not taking the train this year, so I’ll have
to just wait for the awards ceremony to see if he wins. Meanwhile, I read the
novel ages ago but kept getting distracted from writing about it. So this
“review” might be a bit vague. Sorry about that.
It’s set in a fictional corner of the
Maghreb in 1972. While I was reading it I kept wondering whether Wolfgang
Herrndorf went on holiday to Tunisia with his parents in 1972, but that’s
probably irrelevant. The setting is important because of all the sand, and the
timing because of all the spies, but it may well have been influenced more by
William Burroughs and Mike Murphy than any first-hand experience, what do I
know?
The story opens quite slowly with a
slightly incompetent French police detective who has to deal with a young man
accused of shooting multiple European hippies in their commune. Then there’s a
beautiful American woman just arrived to rep cosmetics. And a dead spy with a
Scandinavian name who came to deliver a strange piece of equipment. But 85
pages in everybody’s been introduced and we cut to the action. Which is fine
really because there are still another nearly 400 pages to go.
A man wakes up in the desert and doesn’t
know who he is. And nor do we, which is one of the excellent things about the
novel. He crosses the path of the American beauty, who takes him under her
wing. But then he’s accosted by a local gangster, who seems to have kidnapped a
wife and child our man didn’t know he had. In return for their lives he wants –
a mine.
Now this is where we linguists have to
suspend our disbelief. If you’re not a linguist you’re going to find this
paragraph incredibly petty, so just skip it. If you are a linguist, the book
may well be fatally flawed for you, because much of the plot pivots on the fact
that the German word Mine has three homonyms (I hope that’s the right term –
I’m only a pretend linguist really): like in English, the mine where you dig
for gold and the small explosive device, plus an ink refill for a pen. But in
the novel, the characters who mention the Mine are speaking French. Well, logic
dictates that they’re speaking French – the book being in German, their speech
is rendered in German too. But as far as I can tell, only two of the three
meanings apply in French, strictly speaking. I’m pretty sure about this and I
checked with my cousin and my French auntie, but I’m willing to admit I’m wrong
if anyone knows better because my French is abysmal. Whatever the case, this
majorly niggled at me all the way through. I know, I should get a life.
Anyway, the mystery man attempts to get
hold of the mystery item, while attempting to find out who he is and attempting
not to fall in love with the American beauty. As Mike Murphy would put it,
there is violence, cold-bloodedness and even cruelty! Meanwhile, Wolfgang
Herrndorf (or should I say, Wolfgang Herrndorf’s narrator) plays with his
readers as if we were cats chasing a string. Each chapter is headed with a
quote, slanting the content ever so slightly. From Herodot on Africa to Hitchcock
on psychoanalysis to Ulla Berkéwitz on, ummm, evolution, my favourite is
attributed to someone called Marek Hahn and goes: “‘Allusions, there are
allusions in this book,’ I thought, ‘I want my money back.’” At which point
Wolfgang Herrndorf throws us poor kitty-cats a huge feathery string with a bell
on it, in the form of an Asterix comic. Very nice.
I can’t really tell you much else about the
plot because it’s a very plot-driven book. So let me tell you about the writing
instead. It’s enjoyable, intelligent, not overly wordy but infused with subtle
humour, as they say. A great deal more literary than any spy thriller but less
literary than Reinhard Jirgl. It would be fun to translate. It was fun to read.
It’s been reviewed very favourably and has been doing very well as far as I
know. And guess what? My friend Isabel Bogdan is mentioned in the credits at
the back. So it must be good.
Also, I hear translation rights for Tschick (my review) have sold to the States, so maybe one day Sand will be available in English
too. Plenty of homonym fun for the lucky translator!
Update: Wolfgang Herrndorf's editor has kindly informed me that mine can in fact mean a ballpoint refill in French. It's not in any of the five paper dictionaries I looked in, nor in two online bilingual dictionaries, but is is in the PONS online French-German dictionary. My attempts to search Google.fr for the terms "stylo bille mine" left me in a great deal of confusion followed by days of advertising banners for French stationery. So there you go. Obscure but probably true. Sorry it took me so long to correct this - I was hideously embarrassed at admitting my ignorance.
And Sand has also won the public vote for the Prize of the Leipzig Book Fair, which I believe Tschick did too. No doubt his editor will correct me if I'm wrong.
Update: Wolfgang Herrndorf's editor has kindly informed me that mine can in fact mean a ballpoint refill in French. It's not in any of the five paper dictionaries I looked in, nor in two online bilingual dictionaries, but is is in the PONS online French-German dictionary. My attempts to search Google.fr for the terms "stylo bille mine" left me in a great deal of confusion followed by days of advertising banners for French stationery. So there you go. Obscure but probably true. Sorry it took me so long to correct this - I was hideously embarrassed at admitting my ignorance.
And Sand has also won the public vote for the Prize of the Leipzig Book Fair, which I believe Tschick did too. No doubt his editor will correct me if I'm wrong.
4 comments:
Mmm, Magic stylo refill...?
Fiction to rile linguists: Das amerikanische Hospital has a woman who translates bits of French poetry into German for a man with whom she is supposedly speaking French, which makes no sense. To confuse matters further, the man is American. This would have ruined the book for me completely were it not for the fact that I didn't like it anyway.
@pupil: ah, that's the problem. A mine in French goes in a pencil but not a pen, whereas in German it can be both. Very tricky business.
But as I said, I think, or at least as I meant to say, it shouldn't spoil the book for anyone who isn't totally anal about these things.
@Sally - groan! Thank God you didn't like it. That would drive me mad too.
Powerful Love Spell Caster, Spells to Stop Divorce, Remove Bad Spells. Spells to Attract.cotatct info
E-mail : templeofanser@hotmail.co.uk
whatsapp : + 234 8155 42548-1
Post a Comment