The wonderful, amazing online magazine of contemporary German-language literature in translation no man's land (which I co-edit) launches its fifth issue on Wednesday! In Berlin! Come along! The new issue should go live at about the same time. Please don't ask me what to expect at the launch, as I have no idea whatsoever. Here's the announcement:
DER IGEL FLIEGT HEUT NACHT/THE IGEL FLIES TONIGHT
Launch of the 5th edition of no man’s land
- the online magazine for new German literature in English
November 24, 2010
Rosenthaler Str. 71, Berlin
5 € / 3 € / 0 €
Founded in 2006, no man’s land (www.no-mans-land.org) is the only online magazine to publish exclusively new German literature in English translation. For many readers, it their first comprehensive introduction to contemporary German literature. And no man’s land’s vital culture of translation builds bridges between the local literary scene and English-language translators, writers and readers in Berlin and all around the world.
The 5th edition presents fiction by Volker Braun, Werner Bräunig, Dietmar Dath, Johanna Hemkentokrax, Kai Gero Lenke, Siegfried Lenz, PeterLicht, Milena Oda, Gerhard Roth and Lutz Seiler and poetry by Lars-Arvid Brischke, Ulrike Draesner, Jörg Fauser, Claudia Kohlus, Fitzgerald Kusz, Marcus Roloff, Ulrike Almut Sandig and Tzveta Sofronieva.
Instead of the usual launch reading with German writing and English translations, we’re celebrating with a special event. This time the two languages will be shaken and mixed in a bi- and interlingual edition of the infamous “analysis show” ROTTEN KINCK OHNE: “The Igel Flies Tonight” with star poets Ann Cotten and Monika Rinck, a performance that will also be documented in the issue.
Monika Rinck and Ann Cotten: For the launch of no man’s land # 5 we present ROTTEN KINCK OHNE, a reduced edition of the format known as the ROTTEN KINCK SCHOW, this time with Ann Cotten und Monika Rinck, unfortunately without Sabine Scho, who is in Sao Paolo at the moment.
Under the title "THE IGEL FLIES TONIGHT" the NOVEMBER RKO will enlighten the dark corridor of language. Language as in English and in German, corridor as in Buñuel. The whole drudgery of translation will come into play: Hypnosis-Cabin, Etym-Oubliette, Hackepeter-Hedgehog.
THE RKS and RKO try by all (epistemological) means possible to produce ANSCHAULICHKEIT. Associations are eo ipso arguments. Nothing is simplified - even though it can get rough sometimes. Things will be used.
We await the Igel in suspense… and hope to see you there!
The Editors, no man’s land
#' THEIGELFLIESTONIGHT *#
I TOLD YOU LIKE IT WAS: THE IGEL FLIES TONIGHT
GERMAN-English RKO – with Ann Cotten, Monika Rinck,
JUST THIS ONCE WITHOUT Sabine Scho
KASPAR HAUSER FORCESLEEP-HORTUS
Hackepeterhedgehog – Too Important To Go Away
#WHERE SLEEPS HETSCHHOTSCH TONIGHT?
# DOOMSDAY for the TRANSLATOR (Exorcism or: BRIDGE of VOMIT)
# TO REVERBERATE – ALIEN VOICE
# READING HORSE'S FACES (after Silvan S. Tomkins)
# GENERAL KNUSEMONG – en general que nous aimons
# WATTHAPPEN? IDONNO IWILLASCK
ENSUITE: .. The ERROR-stretch of imagination -- the dark shaft of details .. the psycho-physio analogy of vis inertiae .. work performance of natural beings … land ownership comme competence … expelled from the circle of juices .. pièce de resistance ..auri sacra fames .. exculpation par sameness of conditions .. The centripetal and the centrifugal tendency in schmantz .. the blessing of being with very close people the veiling nivellement of kludge. --- the rhythm in the rolling of indifference.. "On the Terminology of the Sales Tax in Switzerland"