Posth is enthusiastic about the translation/marketing strategy:
Different approaches for different markets! Whereas the English version was translated in-house and distributed by Bastei Lübbe themselves, the Spanish and Mandarin version will be translated abroad and marketed internationally as a joint venture together with local publishing, distribution and retail marketing partners in Spain and China.I'm not sure how to define in-house, because I'm not sure the English translator Diana Beate Hellmann actually lives in Germany, but certainly the German publishers commissioned their own translation rather than waiting for an English-language company to buy the rights. Fascinating stuff, and I'm sure I'm not the only one following this development with bated breath. Am I?