The point is this quote from Richard Howard:
The relationship of the translator to the writer is an erotic relationship always, and you learn something about the person that you’re working with in an almost plastic, physical way that you can almost never learn about your friends.I do find this a big problem, because of course as I've written before it's totally unrequited. So sad. I know of a few writerly couples who translate each other, which feels to me like it must be the most intimate thing ever, and would scare me slightly. As it is, there are writers I've been translating for a long time (not necessarily for publication), who feel like beloved old spouses whose tics I've grown accustomed to, there are some who I've fallen out of love with, most I delight in, and every new writer comes with a frisson of excitement. And those first meetings! Every single time, such high expectations and then such aching disappointment, like a bad date.
I may be sharing too much but I was so struck by the quote that I thought you'd all like to know.